Tôi Vẫn Vươn Lên | Still I Rise – Maya Angelou

TÔI VẪN VƯƠN LÊN
(Maya Angelou)

Anh có thể ghi tôi vào lịch sử
Bằng những lời dối trá, đê hèn,
Anh có thể dẫm tôi như bụi bẩn
Như bụi bẩn, tôi sẽ mãi vươn lên.

Sự xấc xược đã làm anh khó chịu?
Tại sao anh trông thảm hại, u buồn?
Bởi tôi đi như thể đang làm chủ
Những giếng dầu trong phòng khách trào tuôn.

Như mặt trời và mặt trăng sáng tỏ,
Và con triều, lên xuống cả ngày đêm,
Như hy vọng trong mùa xuân nảy nở,
Cũng như vậy, tôi sẽ mãi vươn lên.

Chẳng phải anh muốn thấy tôi gục ngã?
Đầu cúi thấp và mắt chẳng dám nhìn?
Vai rũ xuống như nước mắt lã chã,
Và yếu dần bởi tiếng khóc trong tim?

Sự ngạo mạn đã làm anh phẫn nộ?
Xin anh đừng lấy thế làm khổ thân
Bởi tôi cười như thể mình đang có
Cả mỏ vàng vô giá ở ngoài sân.

Anh có thể bắn tôi bằng lời nói,
Anh có thể cắt tôi bởi ánh nhìn,
Anh có thể giết tôi bằng thù hận,
Như không khí, tôi sẽ mãi vươn lên.

Sự quyến rũ đã làm anh khó chịu?
Và khiến anh thật quá đỗi ngạc nhiên
Bởi tôi nhảy như thể đang sở hữu
Đống hạt xoàn ở giữa cặp đùi đen?

Từ căn chòi của ê chề lịch sử
Tôi vươn lên
Từ gốc rễ của đớn đau tủi hổ
Tôi vươn lên
Tôi là đại dương đen, bao la và rộng mở,
Tôi là thuỷ triều đen, trương to và phình nở.

Bỏ bóng đêm với bao niềm khiếp sợ
Tôi vươn lên
Vào ngày mới cùng ánh dương rực rỡ
Tôi vươn lên
Mang trên mình món quà, được tổ tiên trao tặng,
Tôi chính là giấc mơ, và cả niềm hy vọng.
Tôi vươn lên
Tôi vươn lên
Tôi vươn lên.

*
Still I Rise
By Maya Angelou

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
’Cause I walk like I’ve got oil wells
Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I’ll rise.

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops,
Weakened by my soulful cries?

Does my haughtiness offend you?
Don’t you take it awful hard
’Cause I laugh like I’ve got gold mines
Diggin’ in my own backyard.

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.

Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I’ve got diamonds
At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I’m a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.

Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.

________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh Still I Rise của nữ nhà thơ, nhà báo, nhà hoạt động nhân quyền người Mỹ gốc Phi Maya Angelou.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.com/contact/

Trả lời