7 bài thơ Từ Thế (辞世) – (2267-2273)

7 bài thơ Từ Thế (辞世) – (2267-2273)
Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch từ Thơ Từ Thế Nhật Bản, Viết Bởi Các Tăng Sĩ, Thi Nhân Trong Giờ Cận Tử (Japanese Death Poems, Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death)

KIBAI

Qua đời vào ngày 12 tháng 2 năm 1788
Tuổi bảy mươi

Mong rằng khi chết đi
tôi sẽ được sống giữa
đô thành của Vô Vi.

Mui là phiên âm tiếng Nhật của Vô Vi (無為; wu wei), triết học đạo Lão của “vô tác – không làm gì cả”. Thuật ngữ này cũng xuất hiện trong một số văn bản Phật giáo như là từ đồng nghĩa của Niết Bàn, nhưng trong những văn bản Thiền học, ý nghĩa của chữ này lại gần với tư tưởng của Lão giáo.

*
KIFU

Qua đời vào mùa thu năm 1908

Cắt vệt cỏ tranh
qua màn sương đẫm
mình tôi khởi hành.

Không ai biết chính xác ngày mất của Kifu, nhưng ông được xem là mất vào mùa thu, mùa của sương giá.

*
KIGEN

Qua đời vào ngày 23 tháng 8 năm 1736
Tuổi bảy mươi mốt

Bảy mươi mốt năm trời!
sao hạt sương nặng trĩu
vẫn còn chưa lìa đời?

*
KIKO

Qua đời vào ngày 02 tháng 5 năm 1823
Tuổi năm mươi hai

Trong cõi hoa này
ai rồi cũng thế!
anh đào tung bay.

*
KIMPO

Qua đời vào ngày 03 tháng 9 năm 1894

Ôi núi Fuji
đây là ngày cuối
ta nhìn thấy mi.

Núi Phú Sĩ, ngọn núi lửa với đỉnh phủ tuyết có thể nhìn thấy từ Tokyo vào những ngày quang đãng, là một trong những ngọn núi đẹp nhất thế giới. Một linh sơn trong văn hoá xứ Phù Tang, nơi khởi nguồn của nhiều huyền thoại. Núi Phú Sĩ thường xuất hiện trong thơ ca và hội hoạ như là một biểu tượng của cái đẹp hùng vĩ mà linh hồn của con người luôn khát khao vươn tới.

*
KIMPU

Qua đời vào ngày 07 tháng 2 năm 1726
Tuổi sáu mươi

Chỉ một ngụm thôi,
ngọt như cam lộ.
Nước mùa xuân ôi!

Mùa đông đi qua và mưa xuân bắt đầu, bờ hồ và sông suối chảy tràn. Vạn vật nảy chồi đơm hoa, và trong nước thời loi nhoi những cá. “Nước của mùa xuân” (haru no mizu) là quý ngữ trong bài thơ haiku, nhưng nó cũng làm ta liên tưởng đến shinimizu, nước đút cho người người đang hấp hối.

*
KIN’EI

Qua đời vào ngày 16 tháng 8 năm 1778
Tuổi bốn mươi lăm

Hoa nguyện cầu của ta
đã chứa hạt giống của
cõi nước A-Di-Đà.

Kin’ei mất vào mùa thu, khi hoa cỏ nở rộ. Ông ví lời nguyện cầu của mình như những bông hoa cỏ, khi cánh hoa rơi, hạt giống sẽ vung vãi, và ông, hy vọng rằng, bản thân mình sẽ được “trồng xuống” trong cõi nước của Phật A-Di-Đà.

_____________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Thơ Từ Thế Nhật Bản, Viết Bởi Các Tăng Sĩ, Thi Nhân Trong Giờ Cận Tử (Japanese Death Poems, Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.com/contact/

Trả lời