6 bài Haiku (2298-2303) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ
Suốt bảy dặm đường dài
chỉ vì bát cá nóc
mà đôi chân miệt mài.
asobi kinu / fuku tsuri kane te / shichi ri made
coming for pleasure / and to angle for globefish / going as far as seven miles (© Jane Reichhold)
*
Lảnh lót tiếng chim ca
dập dờn cánh bướm lượn
trong những tầng mây hoa.
chō tori no / uwatsuki tatsu ya / hana no kumo
butterflies and birds / ceaselessly fluttering- / clouds of blossoms. (© David Landis Barnhill)
*
Cây phù dung rậm dày
dáng hình của tán lá
cứ đổi thay mỗi ngày.
eda buri no / higoto ni kawaru / fuyō kana
the shape of branches / changing every day / a hibiscus (© Jane Reichhold)
*
Kìa những đoá mẫu đơn
vượt thắng cả vẻ đẹp
của trăng vàng gió thơm.
fūgetsu no / zai mo hanareyo / fukami-gusa
going beyond even / the art of wind and moon: / peony blossoms. (© David Landis Barnhill)
*
Gió Phú Sĩ bây giờ
lặng yên trên chiếc quạt
mang về từ Cố Đô.
Fuji no kaze ya / ōgi ni nosete / Edo miyage
a wind from Mount Fuji / resting on the fan, / my souvenir from Edo. (© Makoto Ueda)
*
Khách kia cũng động lòng
cập thuyền bên bờ biển
để ngắm hoa đào hồng.
funa ashi mo / yasumu toki ari / hama no momo
There is a time / When a boat, too, takes a break – / Peach trees along the beach. (© Takafumi Saito & William R. Nelson)
_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của nhiều tác giả, nguyên tác thơ của nhà thơ người Nhật Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/