8 bài Haiku (2321-2328) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ
Vào buổi sáng tinh sương:
tiếng kêu chim cu núi
tan trên đồng oải hương.
akebono wa / mada murasaki ni / hototogisu
daybreak: / in the lingering lavender / a cuckoo calls. (© David Landis Barnhill)
*
Ôi tiếng nói tiếng cười
phá tan bầu tĩnh lặng
của đêm thu mất rồi!
aki no yo o / uchi kuzushitaru / hanashi kana
Destroyed / An autumn night – / Talking. (© Takafumi Saito & William R. Nelson)
*
Khi ngày mới vừa sang
tiếng nhà ai giã gạo
dưới trăng vàng cuối năm.
ariake mo / misoka ni chikashi / mochi no oto
dawn moon / close to the end of the year / pounding rice (© Jane Reichhold)
*
Khung cảnh thêm não nề
khi gió thu thổi đến
những nấm mồ Isê.
aki no kaze / Ise no hakahara / nao sugoshi
Cold autumn wind / through a graveyard in Ise – / even more lonely (© Sam Hamill)
*
Ôi cô quạnh vô cùng
chiếc gậy dâu nằm gãy
trong gió thu lạnh lùng.
akikaze ni / orete kanashiki / kuwa no tsue
In cold autumn wind, / sadly it is broken – my / mulberry walking stick (© Sam Hamill)
*
Chẳng có gì xảy ra
sau khi ăn bát cháo
cá nóc ngày hôm qua.
ara nantomo na ya / kinō wa sugite / fukuto-jiru
well nothing happened / yesterday has passed away / with globefish soup (© Jane Reichhold)
*
Khung cảnh đẹp mê hồn:
ánh mặt trời lấp lánh
trên những tàng lá non.
ara tōto / aoba wakaba no / hi no hikari
Awe inspiring! / on the green leaves, budding leaves / light of the sun. (© Haruo Shirane)
*
Trận mưa đá đi qua
chẳng có gì thay đổi,
tôi và cây sồi già.
arare kiku ya / kono mi wa moto no / furu gashiwa
The sound of hail – / I am the same as before / like that aging oak. (© Makoto Ueda
_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của nhiều tác giả, nguyên tác thơ của nhà thơ người Nhật Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/