Hán Thi (373) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)
Ngày Chạp
Mỗi năm ngày chạp rét chưa vơi,
Ngày chạp năm nay giá tận rồi.
Giữa đám huyên phai màu tuyết trắng,
Trên cành liễu hé ánh xuân tươi.
Đêm tàn dăm chén bồ đào cạn,
Triều bãi chư quan điện ngọc rời.
Phấn đỏ son hồng tuỳ sủng ái,
Ống xanh bình bạc giữa trời rơi.
臘 日
臘 日 常 年 暖 尚 遙,
今 年 臘 日 凍 全 消。
侵 陵 雪 色 還 萱 草,
漏 洩 春 光 有 柳 條。
縱 酒 欲 謀 良 夜 醉,
歸 家 初 散 紫 宸 朝。
口 脂 面 藥 隨 恩 澤,
翠 管 銀 罌 下 九 霄。
Lạp nhật
Lạp nhật thường niên noãn thượng dao,
Kim niên lạp nhật đống toàn tiêu.
Xâm lăng tuyết sắc hoàn huyên thảo,
Lậu tiết xuân quang hữu liễu điều.
Túng tửu dục mưu lương dạ tuý,
Quy gia sơ tản tử thần triều.
Khẩu chi diện dược tuỳ ân trạch,
Thuý quản ngân anh há cửu tiêu.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu; 712–770).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/