Hán Thi (378) – Bắc Tống, Liêu
Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po)
Chơi Chùa Tây Bồ Đề
Khúc khuỷu lối mòn ngại bước đi,
Nước trong đá mỏng cảnh thêm kỳ.
Trăng thanh trên-dưới mặt ao tách,
Mây trắng đông-tây đỉnh núi ghì.
Nếp sẫm kê vàng vừa độ chín,
Quýt xanh cam đỏ mới đương thì.
Nhân sinh hưởng lộc do trời phát,
Con cháu muôn đời nhớ khắc ghi.
遊 西 菩 提 寺
路 轉 山 腰 足 未 移,
水 清 石 瘦 便 能 奇。
白 雲 自 占 東 西 嶺,
明 月 誰 分 上 下 池。
黑 黍 黃 粟 初 熟 候,
朱 柑 綠 橘 半 甜 時。
人 生 此 樂 須 天 付,
莫 遣 兒 曹 取 次 知。
Du Tây Bồ Đề tự
Lộ chuyển sơn yêu túc vị di,
Thuỷ thanh thạch sấu tiện năng kỳ.
Bạch vân tự chiếm đông tây lãnh,
Minh nguyệt thuỳ phân thượng hạ trì.
Hắc thử hoàng lương sơ thục hậu,
Chu cam lục quất bán kiềm thì.
Nhân sinh thử lạc tu thiên phó,
Mạc khiển nhi tào thủ thứ tri.
______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Tống Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po) hay Tô Thức 蘇軾 (1037-1101).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/