7 bài Haiku (2344-2350) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)

7 bài Haiku (2344-2350) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan | 法歡 dịch theo thể thơ Ngũ ngôn tam cú

Tiếng lũ chuột vọng ra
đáp lại lời chim sẻ –
ở bên trên mái nhà.

suzume ko to / koe naki kawasu / nezumi no su
Mice in their nest / squeak in response / to the young sparrows. (© R.H.Blyth)

*
Khi mạ vừa cấy xong
tôi bước ra khỏi bóng
liễu ở trên cánh đồng.

ta ichi mai / uete tachisaru / yanagi kana
A whole field of / rice seedlings planted– I part / from the willow. (© Haruo Shirane)

*
Tuyệt nhất lúc vào hè
trên cánh đồng lúa mạch
tiếng đỗ quyên vọng về.

ta ya mugi ya / nakanimo natsu no / hototogisu
Paddies / Fields of barley / But best is summer’s little cuckoos. (© Takafumi Saito & William R. Nelson)

*
Mưa đầu mùa rơi nhanh
bây giờ xin hãy gọi
tôi là “khách lữ hành”.

tabibito to / waga na yobare n / hatsu shigure
“Traveller” – / is that the name I am to be called; / the first winter rain. (© Donald Keene)

*
Hương cam nhẹ nhàng xông
bao giờ chim cu núi
trở về trên cánh đồng?

tachibana ya / itsu no nonaka no / hototogisu
Oranges / when do they come to the fields / cuckoo birds (© Jane Reichhold)

*
Trên dặm đường xa xăm
người trong cõi phù thế
dọn nhà ngày cuối năm.

tabine shite / mi shi ya ukiyo no / susu harai
Along my journey / through this temporal world, people / new-year-house-cleaning (© Sam Hamill)

*
Sau chuyến đi rã rời
còn bao nhiêu ngày nữa?
Gió mùa thu giữa trời.

tabini akite / kyō ikuka yara / aki no kaze
Weary of travel, / how many days like this? / The winds of autumn (© Sam Hamill)

_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Chinese artist.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời