5 bài Haiku (2359-2363) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)

5 bài Haiku (2359-2363) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan | 法歡 dịch theo thể thơ Ngũ ngôn tam cú

Tay áo vấy bùn
ngư dân mò ốc
sớm hôm không ngừng.

sode yogosu ran / tanishi no ama no / hima o na mi
dirtying their sleeves / fishing for mud snails / no time for leisure (© Jane Reichhold)

*
Khuôn mặt của lão bà
thổn thức trong rừng thẳm
hiện lên dưới trăng tà.

omokage ya / oba hitori naku / tsuki no tomo
A face comes to me: / An abandoned grandmother weeping alone; / Keeping me company with the moon. (©Thomas McAuley)

(Ubasute (姥捨て) hay Oyasute (親捨て) là một hủ tục cổ xưa trong xã hội Nhật Bản, theo đó, khi một người thân trong gia đình bị mắc bệnh nặng hoặc bố mẹ đến lúc già yếu sẽ được đưa vô núi sâu hoặc rừng thẳm để bỏ mặc cho đến chết.)

*
Đào Fushimi ơi
hãy để giọt sương nhỏ
xuống áo choàng của tôi.

waga kinu ni / Fushimi no momo no / shizuku seyo
Upon my clothes / From the peach trees in Fushimi / Let the dew drops fall. (© Takafumi Saito & William R. Nelson)

*
Như đứng trước vị thần
tôi nhìn bầu trời phủ
đầy hoa mơ trắng ngần.

ware mo kami no / hisō ya aogu / ume no hana
as to a god / I looked into the sky at his treasure / plum blossoms (© Jane Reichhold)

*
Đau đớn hay hân hoan
khi nhành triêu nhan bỗng
sáng hôm nay lụi tàn?

warau beshi naku beshi / waga asagao no / shibomu toki
ought one laugh or cry / when my morning glory / withers up (© Jane Reichhold)

_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork: Ubasute no tsuki (The Moon of Ubasute), one of the 100 works in the series One Hundred Aspects of the Moon, by Tsukioka Yoshitoshi.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời