5 bài Haiku (2384-2388) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)

5 bài Haiku (2384-2388) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan | 法歡 dịch theo thể thơ Ngũ ngôn tam cú

Nước mắt hay là sương
nhỏ xuống bông cẩm chướng
từ những cành dã hương?

nadeshiko ni/ kakaru namida ya/ kusu no tsuyu
The dew of the camphor tree / falls in tears / on the pinks. (© R.H.Blyth)

*
Trên đồng cỏ bao la
chẳng còn gì để vướng
vào nón tùng của ta.

Musashino ya / sawaru mono naki / kimi ga kasa.
The Great Musashi Plain; / there is nothing / to touch your kasa. (© R.H.Blyth)

*
Tôi nghĩ rằng tiếng kêu
của sếu kia sẽ xé
rách vài tàu chuối tiêu.

tsuru naku ya / sono koe ni Bashō / yare nu beshi
a crane cries- / that shriek will surely tear / the banana leaves. (© David Landis Barnhill)

*
Người hãy tiến lại gần
ngắm bình trà mi đỏ
và hoa mơ trắng ngần.

uchi yorite / hana ire sagure / ume tsubaki
Come closer, and admire / The blossoms of ume and / Camellia in the vase! (© Toshiharu Oseko)

*
Ngủ trên lưng ngựa gầy
mộng trăng vàng viễn xứ;
hơi khói trà ban mai.

uma ni ne te / zanmu tsuki tōshi / cha no kemuri
Dozing on my mount / I start from sleep to see the distant moon, / Smoke rising for morning tea. (© Thomas McAuley)

_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Chinese artist.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời