9 bài Haiku (2389-2397) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)

9 bài Haiku (2389-2397) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan | 法歡 dịch theo thể thơ Ngũ ngôn tam cú

Dưới trăng lưỡi liềm
nụ triêu nhan đã
căng tròn hơn thêm.

mikazuki ya / asagao no yūbe / tsubomu ran
crescent moon- / a morning glory bud at night / swelling. (© David Landis Barnhill)

*
Trong tâm trí hiện ra
cọ điểm trang phụ nữ
khi thấy cành hồng hoa.

mayuhaki o / omokage ni shite / beni no hana
A lady’s eyebrow brush / Came into my mind when I saw / Safflowers in bloom. (© Dorothy Britton)

*
Vâng tôi sẽ ăn mừng
giữa mùa đông lạnh lẽo
đoá hoa mai trong lòng.

mazu iwae / ume o kokoro no / fuyu-gomori
Anyway celebrate I will / This winter hibernation / With apricot blossoms in my heart. (© Takafumi Saito & William R. Nelson)

*
Trong khu rừng mùa hè
cả tôi và cây dẻ
tạm thời được chở che.

mazu tanomu / shii no ki mo ari / natsu kodachi
My temporary shelter, / a pasania tree is here, too, / in the summer grove. (© Makoto Ueda)

*
Núi Phú Sĩ xa xăm
đặc biệt hơn khi ngắm
vào những ngày tháng Năm.

me ni kakaru / toki ya kotosara / satsuki Fuji
coming to the eye / especially at this time / May’s Mount Fuji (© Jane Reichhold)

*
Trăng mùa gặt chín vàng
lũ trẻ con đứng xếp
hàng trước sân Phật đàng.

meigetsu ya / chigo tachi narabu / dō no en
harvest moon- / children lined up along / the temple veranda. (© David Landis Barnhill)

*
Dưới bóng trăng lưỡi liềm
hoa kiều mạch nở trắng
hay đất mờ sương đêm?

mikazuki ni / chi wa oboro nari / soba no hana
Under a crescent moon / the fields grow hazy with / buckwheat flowers (© Sam Hamill)

*
Tôi muốn được đưa tay
gõ cổng chùa Tam Tỉnh
dưới trăng vàng đêm nay.

Mii dera no / mon tatakabaya / kyō no tsuki
Mii Temple, / I’d love to knock on its gate: / tonight’s moon. (© David Landis Barnhill)

*
Trăng mùa gặt sáng trưng
nhưng tiết trời phương bắc
cứ đổi thay không ngừng.

meigetsu ya / hokkoku biyori / sadame naki
the harvest moon – / the weather in the north / so very changeable (© Haider A. Khan & Tadashi Kondo)

_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Chinese artist.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời