9 bài Haiku (2398-2406) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)

9 bài Haiku (2398-2406) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ

Ngày vía Phật Đà
tiếng lần chuỗi hạt
trên tay người già.

nehan e ya / shiwade awasuru / juzu no oto
On Buddha’s death day, / wrinkled tough old hands pray – / the prayer beads’ sound (© Sam Hamill)

*
Nhìn nắm xương gầy
gió mùa đông thổi
thấu con tim này.

nozarashi o / kokoro ni kaze no / shimu mi kana
bleached bones / on my mind, the wind pierces / my body to the heart. (© David Landis Barnhill)

*
Quét dọn vườn nhà
tôi đà quên mất
chổi và tuyết hoa.

niwa hakite / yuki o wasururu / hahaki kana
Sweeping the garden, / forget all about snow! / A household broom (© Sam Hamill)

*
Từ đông hay là tây?
tiếng gió kêu xào xạc
trên những thân mạ gầy.

nishi ka higashi ka / mazu sanae ni mo / kaze no oto
from the west? from the east? / above all in the rice sprouts / the sound of the wind. (© David Landis Barnhill)

*
Giữa một miền núi xanh
tôi vái chào đôi guốc
gỗ trước khi khởi hành.

natsu yama ni / ashida o ogamu / kadode kana
in summer mountain / bowing before the high clogs / just beginning the journey (© Haider A. Khan & Tadashi Kondo)

*
Vâng tôi vẫn chưa hề
bắt hết rận trong áo
khoác dành cho mùa hè.

natsu-goromo / imada shirami o / tori tsukusa zu
My summer robe– / there are still some lice / I have not caught. (© Makoto Ueda)

*
Dự tính vào tháng Tư
tôi sẽ tận mắt ngắm
anh đào miền Kiso!

omoi tatsu / Kiso ya shigatsu no / sakura-gari
I have planned to see / The cherry blossoms of / April in Kiso! (© Toshiharu Oseko)

*
Ôi vui sướng làm sao
xuân năm nay lại được
du hành với trời cao.

omoshiro ya / kotoshi no haru mo / tabi no sora
how enticing now – / in the spring of this year too, / a traveller’s sky (© Tim Chilcott)

*
Ăn miếng rong biển rang
răng cắn nhầm hạt sạn
biết tuổi già đã sang.

otoroi ya / ha ni kuiateshi / nori no suna
Declining health – / a tooth finds a grain of sand / in the dried seaweed (© Sam Hamill)

_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Japanese artist.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời