6 bài Haiku (2422-2427) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ
============
Ngắm anh đào trên cây
mũi thuyền dần chuyển hướng
bởi màn tơ liễu gầy.
hana mi ni to / sasu fune ososhi / Yanagihara
for cherry blossom viewing / the boat is slowly punted / by willows (© Jane Reichhold)
*
Bao câu chuyện tầm phào
ở trên môi của những
kẻ ghét hoa anh đào.
hana ni iya yo / seken guchi yori / kaze no kuchi
hating flowers / the mouths of talkative people / and the wind bag (© Jane Reichhold)
*
Buổi sớm mai dịu dàng
dường như chú mèo giấy
cảm được mùa thu sang.
harinuki no / neko mo shiru nari / kesa no aki
made of papier-mâché / the cat seems to know / an autumn morning (© Jane Reichhold)
*
Nở đi nào cúc ơi
lễ hội hoa tháng chín
sắp diễn ra mất rồi!
hayaku sake / Kunichi mo chikashi / kiku no hana
hurry up and bloom / the festival approaches / chrysanthemum flowers (© Jane Reichhold)
*
Sương thu rụng không ngừng
sau đôi ngày tôi đã
thấy dăm cây nấm tùng.
hatsutake ya / mada hikazu henu / aki no tsuyu
first mushroom- / just a few days into the season, / autumn dew. (© David Landis Barnhill)
*
Trên đỉnh núi chơi vơi
lối kia cao hơn cả
cánh sơn ca giữa trời.
hibari yori / sora ni yasurau / tōge kana
higher than the lark, / resting there far in the sky, / Hoso mountain pass (© Tim Chilcott)
_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Chinese artist.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/