7 bài Haiku (2435-2441) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)

7 bài Haiku (2435-2441) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ

Trong đám hoa bìm bìm
nở dưới chân ngọn núi
có thứ gì nằm im.

hirugao ni / hirune shō mono / toko no yama
in bindweed flowers / something takes a nap / on a mountain bed (© Jane Reichhold)

*
Ôi tiếng chim đa đa
đã nhuốm màu lên cả
cá trên dòng sông xa.

hototogisu / katsuo o some ni / keri kerashi
the cuckoo / has stained the fish / I suppose (© Jane Reichhold)

*
Vì đêm ngắn cho nên
trưa nay tôi nằm ngủ
bên giậu hoa bìm bìm.

hirugao no / mijika yo neburu / hiruma kana
bindweed / because of short nights / taking a nap (© Jane Reichhold)

*
Tiếng đập lúa vọng vang
gia tài của bà lão
là những bông cúc vàng.

ine koki no / uba mo medetashi / kiku no hana
rice threshing, / an old woman’s good fortune: / chrysanthemum blossom (© David Landis Barnhill)

*
Ngọn nến vừa thắp lên
nào khác gì ánh chớp
trong mịt mùng bóng đêm.

inazuma o / te ni toru yami no / shisoku kana
When you lit the candle / it was like the lightning / in the dark. (© Dmitri Smirnov)

*
Sống sót qua cánh đồng
nhờ một chút hơi mát
bên dưới vành nón thông.

inochi nari / wazuka no kasa no / shita suzumi
still alive / under the slightness of my hat / enjoying the coolness (© Jane Reichhold)

*
Mũi Y Lương hỡi ôi
chẳng có gì sánh với
tiếng chim ưng giữa trời.

Iragozaki / niru mono mo nashi / taka no koe
Cape Irago: / nothing can match / the hawk’s cry. (© David Landis Barnhill)

_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Chinese artist.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời