7 bài Haiku (2442-2438) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)

7 bài Haiku (2442-2438) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ

Mưa đá rơi đầy trời
lũ trẻ ơi hãy chạy
ra ngoài cùng với tôi!

iza kodomo / hashiri arikan / tama arare
Look, children, / Hailstones! / Let’s rush out! (© Robert Aitken)

*
Thứ nán lại sáng nay
là vầng trăng mười sáu
hay những bông cúc gầy?

izayoi no / izure ka kesa ni / nokoru kiku
the sixteenth night moon? / or is it this morning’s lingering / chrysanthemums? (© David Landis Barnhill)

*
Trăng mười sáu hao gầy
kể từ đây bóng tối
sẽ nhiều hơn mỗi ngày.

izayoi wa / wazukani yami no / hajime kana
the sixteenth night moon – / slightly, ever so slightly, / the darkening begins (© Tim Chilcott)

*
Nào ta hãy cùng nhau
ra khỏi nhà ngắm tuyết
cho đến khi ngã nhào.

iza saraba / yuki mi ni korobu / tokoro made
Well then / Let’s be off to see the snow / Till we slip and fall. (© Takafumi Saito & William R. Nelson)

*
Chốn nào có mưa bay?
nhà sư vừa trở lại
với cây dù trên tay.

izuku shigure / kasa o te ni sagete / kaeru sō
where is the shower? / with an umbrella in his hand / a monk returns. (© Makoto Ueda)

*
Năm cũ sắp trôi qua
chú chim lặn biến mất
dưới mặt hồ Biwa.

kakure keri / shiwasu no umi no / kaitsuburi
Hiding in the water– / the grebes of Lake Biwa / at year’s end (© Haruo Shirane)

*
Hãy mở khoá để mời
vào trong ngôi Chùa Nổi
vầng trăng thanh giữa trời.

jō akete / tsuki sashiireyo / ukimidō
Open the lock / let the moon in – / The Floating Temple. (© Takafumi Saito & William R. Nelson)

_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Chinese artist.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời