CỔ KIM HOÀ CA TẬP
(Kokin Wakashū; 古今和歌集)
– Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 011-015)
Bài 11
Mibu no Tadamine
Một bài thơ cho buổi đầu xuân
Xuân đã đến thật rồi
ai cũng nói như vậy
thế nhưng bản thân tôi
chỉ thấy mùa xuân đến
khi hoàng oanh cất lời.
haru kinu to
hito wa idedomo
uguisu no
nakanu kagiri wa
araji to zo omou
Springtime has arrived
so everyone says – and yet
I cannot but feel
there will be no spring until
the wabler bursts into song.
はるきぬと人はいへどもうぐひすのなかぬかぎりはあらじとぞ思
*
Bài 12
Minamoto Masazumu (源当純)
Làm trong một buổi Ca Hội Thi (歌会始) của Nữ Hoàng dưới thời của Hoàng Đế Kanpyō (Uda)
Hoa đầu mùa phải chăng
là bọt cơn sóng trắng
bắn ra từ kẽ băng
ở bên trong lũng vắng
nơi gió xuân thổi tràn?
tanikaze ni
tokuru korino
hima goto ni
uchiizuru nami ya
haru no hatsuhana
Might they perhaps be
the first blossoms of springtime –
those waves bursting forth
through each crevice of the ice
melting in the valley breeze?
谷風にとくる氷のひまごとに打いづる波や春のはつ花
*
Bài 13
Ki ni Tomonori
Làm trong một buổi Ca Hội Thi (歌会始) của Nữ Hoàng dưới thời của Hoàng Đế Kanpyō (Uda)
Tôi sẽ buộc làn hương
của những bông hoa mận
vào cơn gió mười phương
để mời chim oanh đến
hót ở trong khu vườn.
hana no ka o
kaze no tayori ni
taguete zo
uguisu sasou
shirube ni wa yaru
To a wind letter
I will attach the fragrance
of blossoming plum
and let it become a guide
to lure the warbler forth.
花の香を風のたよりにたぐへてぞ鶯さそふしるべにはやる
*
Bài 14
Ōe no Chisato
Làm trong một buổi Ca Hội Thi (歌会始) của Nữ Hoàng dưới thời của Hoàng Đế Kanpyō (Uda)
Nếu như chú oanh vàng
đến từ miền thung lũng
chẳng cất tiếng hót vang,
liệu rằng ta có thể
biết được mùa xuân sang?
uguisu no
tani yori izuru
koe naku wa
haru kuru koto
tare ka shiramashi
If there were no songs
of warblers venturing forth
from their valley homes,
would anyone be aware
of the comming of springtime?
鶯の谷よりいづる声なくは春来ることを誰かしらまし
*
Bài 15
Ariware Muneyana (在原棟梁)
Làm trong một buổi Ca Hội Thi (歌会始) của Nữ Hoàng dưới thời của Hoàng Đế Kanpyō (Uda)
Làng giữa miền núi xanh
mận vẫn chưa chịu nở
dẫu đã vào mùa xuân,
chim hoàng oanh đây đó
cất tiếng ca tần ngần.
haru tatedo
hana mo niowanu
yamazato wa
monoukaru ne ni
aguisu zo naku
Though springtime has come
the sound of the warbler’s voice
is plaintive indeed,
for in the mountain village
not even the plum has bloomed.
春たてど花もにほはぬ山里は物うかる音に鶯ぞなく
————–
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Kokin Wakashū, The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, translated and annotated by Hellen Cgrag McCullough with Tosa Nikki and Shinsen Waka. Standford University Press, Stanford, California. Có tham khảo thêm bản dịch tiếng Anh trong Waka Poetry.
* Artwork: Early Spring by Atsushi Uemura (born 1933).
* Cổ Kim Hoà Ca Tập: https://phaphoan.com/tag/co-kim-hoa-ca-tap-kokin-wakashu-古今和歌集/
* Mọi ủng hộ/đóng góp của quý bằng hữu là phương tiện giúp Pháp Hoan có thể tiếp tục sáng tạo và cống hiến. https://phaphoan.com/contact/