Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集) – Cuốn 1: Mùa Xuân (26-30)

Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)
– Cuốn 1: Mùa Xuân (26-30)
=============

Bài 26: Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi)
Viết theo yêu cầu

Kỳ lạ sao mùa xuân
là khi tơ dương liễu
vướng một màu thắm xanh
mà không phải là lúc
hoa đan nhau trên cành.

aoyagi no
ito yorikakuru
haru shi mo zo
midarete hana no
hokorobinikeru

How strange that the spring
when young green willow branches
twisted together threads
should be the time when blossoms
burst in tangle from their coats.

あをやぎの絲よりかくる春しもぞみだれて花のほころびにける

*
Bài 27: Sojo Henjo (僧正遍照; Tăng Chính Biến Chiếu)
Cây liễu gần chùa Saidai

Tơ vướng ở trên cành
nhuốm một màu xanh nhạt,
cây liễu vào mùa xuân
khoác lên mình muôn hạt
ngọc từ sương trắng ngần.

asamidori
ito yotikakete
shiratsuyu o
tama no mo nukeru
haru no yanagi ka

It twists together
leafy threads of tender green
and fashions jewels
by pearcing clear, white dewdrops-
the willow tree in spring time.

浅緑糸よりかけて白露を珠にもぬける春の柳か

*
Bài 28: Vô Danh
Không rõ chủ đề

Chim xuân hót vang trời
và vạn vật kia sẽ
tươi mới hoài không thôi
nhưng với tôi tuổi trẻ
mãi trôi qua thật rồi.

momochidori
saezuru haru wa
mono goto ni
aratamaredomo
ware zo furiyuku

in springtime, season
of joyous bird choruses,
new youth is granted
all living things-yet for me
there is no end to aging.

百千鳥さへづる春は物ごとにあらたまれども我ぞふりゆく

*
Bài 29: Vô Danh
Không rõ chủ đề

Sâu trong miền núi xanh
khách lữ hành không biết
lối đi nào đặt chân,
bởi tiếng chim thảm thiết
cứ kêu vang trên cành.

ochikochi no
tazuki mo shiranu
yamanaka ni
abotsukanaku mo
yobukodori

Deep in the mountains,
where travelers cannot tell
which way might be best,
how forlorn is the sound
of a questing bird’s sad call.

遠近のたづきもしらぬ山中におぼつかなくも喚子鳥哉

*
Bài 30: Ōshikōchi no Mitsune (凡河内 躬恒)
Khi nghe thấy tiếng ngỗng trời và nghĩ về một người bạn vừa đi đến Koshi

Mùa xuân đã tới rồi
bầy ngỗng hoang vỗ cánh
giữa những đám mây trời
liệu rằng chúng có thể
mang tin thư đến người?

haru kureba
kari kaeru nari
shirakumo no
michiyukiburi ni
koto ya tsutemashi

now that spring has come
the wild geese seem to be off
winging their way home.
Would that they might bear tidings
as they fly the white cloud path.

春くればかりかへるなり白雲の道行ぶりにことやつてまし

——————-
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Kokin Wakashū, The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, translated and annotated by Hellen Cgrag McCullough with Tosa Nikki and Shinsen Waka. Standford University Press, Stanford, California. Có tham khảo thêm bản dịch tiếng Anh trong Waka Poetry. 
* Cổ Kim Hoà Ca Tập: https://phaphoan.com/tag/co-kim-hoa-ca-tap-kokin-wakashu-古今和歌集/
* Mọi ủng hộ/đóng góp của quý bằng hữu là phương tiện giúp Pháp Hoan có thể tiếp tục sáng tạo và cống hiến. https://phaphoan.com/contact/

1 bình luận

Trả lời