Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集) – Cuốn 1: Mùa Xuân (31-35)

Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)
– Cuốn 1: Mùa Xuân (31-35)
=============

Bài 31:
Ise. Ngỗng hoang bay về nhà

Ngỗng hoang bay về nhà
phớt lờ màn sương của
sớm mùa xuân nhạt nhoà –
bởi vì chúng cư ngụ
ở trong miền không hoa?

harugasumi
tatsu o misutete
yuku kari wa
hana naki sato ni
sumi ya naraeru

That wild geese depart
ignoring the arrival
of the spingtime haze-
is it because thay dwell
in reals where flowers never bloom.

はるかすみたつを見すててゆくかりは花なきさとにすみやならへる

*
Bài 32: Vô Danh
Không rõ chủ đề

Khi vịn nhánh hoa xuân
tay áo tôi thơm nức.
Bởi vậy chú chim oanh
biết được hoa mai nở
nên hót vang trên cành?

oritsureba
sode koso nioe
ume no hana
ari to ya koko ni
uguisu no naku

My sleeve is fragrant
just because I plucked a spray.
Does the warbler think,
“I have found a plum in bloom.”
that he comes here with his song?

折りつれば袖こそにほへ梅花ありとやこゝにうぐひすのなく

*
Bài 33: Vô Danh
Không rõ chủ đề

Niềm vui còn vấn vương
chẳng phải vì màu sắc
mà chính bởi mùi hương.
Tay áo ai vừa chạm
phải hoa mai bên đường?

iro yori mo
ka koso aware to
omòyure
ta ga sode fureshi
yado no ume zo mo

More than the color
it is the fragrance I find
a source of delight.
Whose sleeve might have brushed against
the plum tree beside my house.

色よりもかこそあはれとおもほゆれたが袖ふれしやどの梅ぞも

*
Bài 29: Vô Danh
Không rõ chủ đề

Tôi sẽ không bao giờ
trồng cây mai trước ngõ
bởi phiền lòng nếu như
nhận nhầm mùi hoa với
mùi hương tôi ngóng chờ.

yado chikaku
ume no hana ueji
ajiki naku
matsu hito no ka ni
ayamatarekeri

I will never plant
a flowering plum near my house:
it is too vexing
to find myself mistaking this
for the scent of one I await.

やどちかく梅の花うへじあぢきなく松人のかにあやまたれけり

*
Bài 35: Vô Danh
Không rõ chủ đề

Hoa mai nở bên đường
tôi dừng trong chốc lát –
kể từ đó mùi hương
nào vương trên áo cũng
khiến người yêu dỗi hờn.

ume no hana
tachiyoru bakari
arishi yori
hito no togamuru
ka ni zo shiminuru

I stopped but briefly
beside the plum tree in bloom-
yet since then, I find,
the fragrance of my garments
calls forth someone’s reproaches.

梅花立よる許ありしより人のとがむる香にぞしみぬる

——————-
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Kokin Wakashū, The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, translated and annotated by Hellen Cgrag McCullough with Tosa Nikki and Shinsen Waka. Standford University Press, Stanford, California. Có tham khảo thêm bản dịch tiếng Anh trong Waka Poetry.
* Cổ Kim Hoà Ca Tập: https://phaphoan.com/tag/co-kim-hoa-ca-tap-kokin-wakashu-古今和歌集/
* Mọi ủng hộ/đóng góp của quý bằng hữu là phương tiện giúp Pháp Hoan có thể tiếp tục sáng tạo và cống hiến. https://phaphoan.com/contact/

Trả lời