Xuân Sớm – Rainer Maria Rilke

Xuân Sớm

Băng giá thu mình. Rồi thoáng chốc mầm xanh
Phủ lên màu xám ở bên trên đồng cỏ.
Âm điệu chuyển dần trong những con suối nhỏ.
Sự dịu dàng, mơn man,

Chạm dải đất mềm từ một khoảng không gian.
Những nẻo đường quê trải dài nơi điền dã.
Anh có thấy chăng, sự hồi sinh giờ đã
Hiện trên tàng cây khô.

*
Vorfrühling

Härte schwand. Auf einmal legt sich Schonung
an der Wiesen aufgedecktes Grau.
Kleine Wasser ändern die Betonung.
Zärtlichkeiten, ungenau,

greifen nach der Erde aus dem Raum.
Wege gehen weit ins Land und zeigens.
Unvermutet siehst du seines Steigens
Ausdruck in dem leeren Baum.

______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức Vorfrühling của Rainer Maria Rilke. Aus: Die Gedichte 1922 bis 1926 (Muzot, etwa 20. Februar 1924).
* Artwork: Orchard in Blossom early spring season & trees by Vincent Van Gogh.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.com/contact/

Trả lời