“Nai Trúng Tên – Thường Nẩy Mình Cao Nhất -”
Emily Dickinson
Nai Trúng Tên – thường nẩy mình cao nhất –
Thợ Săn nói với tôi –
Đó chỉ là niềm Hoan Lạc cái chết –
Rồi Cây Bụi im hơi!
Nước phọt ra khi đánh vào Tảng Đá!
Bẫy Thép bật vô Chân!
Còn sắc thắm đậm hơn trên Đôi Má
Khi Cơn Sốt lan nhanh!
Sự Vui Đùa là Giáp Phục Đau Khổ –
Được Trang Bị Đủ Đường,
Kẻo ai đó dò theo vệt máu đỏ
La rằng: “bạn bị thương!”
*
“A Wounded Deer – Leaps Highest -”
A Wounded Deer – leaps highest –
I’ve heard the Hunter tell –
‘Tis but the Ecstasy of death –
And then the Brake is still!
The Smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!
Mirth is the Mail of Anguish –
In which it Cautious Arm,
Lest anybody spy the blood
And “you’re hurt” exclaim!
– Câu thứ 1 của khổ thứ 2 có liên quan đến điển tích Moses đánh vào tảng đá và nước mát từ đó phụt ra giúp cho những người Do Thái thoát khỏi nạn chết khát trong sa mạc.
_________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh “A Wounded Deer – Leaps Highest -” của nhà thơ người Mỹ Emily Dickinson.
* Artwork by American artist Winslow Homer
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/