Chẳng Ai Là Hòn Đảo – John Donne

Một bài thơ chứa đựng triết lý tương tức và vô ngã của Phật Giáo, trích từ tập Devotions upon Emergent Occasions của nhà thơ người Anh John Donne (1571/1572 – 31/3/1631). Ernest Hemingway đã lấy câu “For whom the bell tolls – Chuông nguyện hồn ai” làm nhan đề cho cuốn tiểu thuyết danh tiếng của mình.

Chẳng Ai Là Hòn Đảo
John Donne

Chẳng ai là hòn đảo,
Trơ trọi của riêng mình;
Mỗi người là một phần
Của lục địa.
Mỗi người là một phần
Của tổng thể.

Nếu hòn sỏi bị sóng bể cuốn trôi,
Thời châu Âu sẽ nhỏ hơn một chút,
Cũng như một mũi đất:
Hay căn nhà của anh
Hay là của bạn anh.

Mỗi cái chết sẽ khiến tôi bé lại,
Bởi tôi là một phần của nhân loại.
Vậy nên anh chớ hỏi
Chuông đang nguyện hồn ai;
Chuông nguyện hồn anh đấy.

*
No Man Is an Island

No man is an island,
Entire of itself;
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.

If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
As well as if a promontory were:
As well as if a manor of thy friend’s
Or of thine own were.

Any man’s death diminishes me,
Because I am involved in mankind.
And therefore never send to know
for whom the bell tolls;
It tolls for thee.

============
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh “No Man is an Island” của nhà thơ người Anh John Donne.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.com/contact/

1 bình luận

Trả lời