Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)
– Cuốn 1: Mùa Xuân (51-55)
=============
Bài 51: Vô Danh
Không rõ chủ đề
Khi tôi vừa dừng chân
để kiếm anh đào dại
thời sương khói mùa xuân
khắp núi non đã giấu
muôn đoá hoa trên cành.
yamazakura
wa ga mi ni kureba
harugasumi
mine ni mo o ni mo
tachikakushitsutsu
When I came seeking
the wild cherry trees in bloom,
the haze of springtime
trailed on every peak and slope
and concealed them all from view.
山ざくらわがみにくればはるがすみ峰にもおにもたちかくしつつ
*
Bài 52: Cựu Thái Chính Đại Thần Fujiwara Yoshifusa (藤原 良房; Đằng Nguyên Lương Phòng)
Làm khi nhìn thấy Hoàng Hậu Somedono cắm hoa anh đào trong tẩm cung của bà.
Năm tháng đà đi qua
và tôi không còn trẻ
nhưng khi nhìn nhành hoa
thời muôn vàn lo lắng
bỗng trở nên xoá nhoà.
toshi fureba
yowai wa oinu
shika wa aredo
hana o shi mireba
monoomoi mo nashi
The years have gone by
and I am no longer young.
But though it be thus,
all my troubles vanish
at the sight of the blossoms.
年ふればよはひは老いぬしかはあれど花をし見れば物思もなし
*
Bài 53: Ariwara no Narihara (在原業平; Tại Nguyên Nghiệp Bình)
Làm khi trông thấy hoa anh đào ở cung điện Nagisa.
Nếu trên thế gian này
hoa anh đào biến mất
hẳn trái tim đoạ đày
khi xuân sang sẽ thấy
niềm an vui mỗi ngày.
Yo no naka ni
taete sakura no
nakariseba
haru no kokoro wa
nodokekaramasi.
If ours were a world
where blossoming cherry trees
were not to be found
what tranquility would bless
the human heart in springtime!
世中にたえてさくらのなかりせば春の心はのどけからまし
*
Bài 54: Vô Danh
Không rõ chủ đề
Suối núi, vách đá xây
nếu biến mất tôi sẽ
bẻ anh đào trên cây
tặng cho người không thể
thấy cảnh sắc chốn này.
ishibashiru
taki naku mo ga na
sakurabana
taorite mo komu
minu hito no tame
I wish there were no
rocky torrent in my way:
I would take a bough
from yonder flowering cherry
to one who has missed this sight.
いしばしるたきなくもがな櫻花たおりてもこんみぬひとのため
*
Bài 55: Sosei (素性; Tố Tính)
Làm khi nhìn thấy hoa anh đào trên núi
Làm thế nào mà ta
tả cho cùng cảnh sắc
của muôn nghìn bông hoa?
Vậy mỗi người hãy ngắt
dăm đoá đem làm quà.
mite nomi ya
hito ni kataramu
sakurabana
te goto ni orite
iezuto ni semu
Were we but to gaze
could we describe to others
those cherries in bloom?
Let each of us pick clusters
to take home as souvenirs.
見てのみや人にかたらむさくら花てごとにおりていへづとにせん
——————-
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Kokin Wakashū, The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, translated and annotated by Hellen Cgrag McCullough with Tosa Nikki and Shinsen Waka. Standford University Press, Stanford, California. Có tham khảo thêm bản dịch tiếng Anh trong Waka Poetry.
* Cổ Kim Hoà Ca Tập: https://phaphoan.com/tag/co-kim-hoa-ca-tap-kokin-wakashu-古今和歌集/
* Ủng hộ Pháp Hoan. https://phaphoan.com/contact/
ThíchThích