15 bài Hán Thi thi dịch theo lối Lục Bát và Song Thất Lục Bát
PHÁP HOAN | 法歡 chuyển ngữ
===========
Đêm Thu: Gửi Viên Ngoại Khâu Hăm Hai
Vi Ứng Vật (韋應物)
Đêm thu bỗng nhớ đến người,
Trời thanh tản bộ bồi hồi ngâm thơ.
Thông rơi trên đỉnh núi khô,
U nhân giờ hẳn chưa vô giấc nồng.
*
Thanh Minh
Đỗ Mục (杜牧)
Thanh minh lất phất mưa rơi,
Khách đi mỗi bước như khơi đoạn trường,
Hỏi thăm quán rượu bên đường,
Mục đồng trỏ lối: kia phường Hạnh Hoa.
*
Thu Sớm, Một Mình Trong Đêm
Bạch Cư Dị (白居易)
Lòng giếng lạnh, lá ngô lay,
Thu về trong tiếng mỏ chày nhà bên.
Một mình nằm ngủ dưới hiên,
Tỉnh ra trăng đã sáng lên nửa giường.
*
Hán Thi (78)
Hàn Sơn (寒山)
Lúc nhàn đến viếng cao tăng,
Trên sườn núi xám sương giăng khói loà.
Lão sư chỉ lối về nhà,
Trăng treo như chiếc đèn hoa giữa trời.
*
Hán Thi (220)
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)
Núi cao phủ kín những tùng,
Thảo am nằm giữa một vùng bóng cây.
Gió đâu thổi đến nơi này,
Vọng vang từng đợt sóng mây giữa trời.
*
Tiết Hàn Thực, Gửi Các Đệ Ở Kinh Sư
Vi Ứng Vật (韋應物)
Phòng không cấm lửa lạnh tanh,
Nghe trong mưa tiếng dạ oanh gọi bờ.
Nhìn hoa uống, nhớ người xưa,
Đỗ Lăng Hàn thực cỏ chưa thẫm màu?
*
Hoa Mai kỳ I
Tô Đông Pha (蘇東坡)
Khe sâu nước chảy êm đềm,
Hoa mai rụng trắng một miền cỏ gai.
Gió xuân thổi suốt đêm dài,
Nửa bay theo tuyết ra ngoài ải xa.
*
Anh Vũ
Thương Ương Gia Thố (倉央嘉措)
Này chim anh vũ kia ơi
Thôi thôi đừng có lắm lời ba hoa
Hoạ mi đã hứa với ta
Trên nhành liễu rủ sẽ ca một bài.
*
Một Mình Dạo Chơi Chùa Đồ Sơn
Bạch Cư Dị (白居易)
Đường quê chẳng bạn đi cùng,
Phòng tăng phải hẹn nếu dừng qua đêm.
Đồ Sơn lai vãng mấy phen,
Cũng như chân ngựa đã quen lối về.
*
Chiều Xuân
Trần Nhân Tông (陳仁宗)
Thiếu thời chưa hiểu “sắc-không”,
Xuân về trăm đoá hoa lòng thắm tươi.
Chúa xuân nay tỏ mặt người,
Giường thiền gối cỏ ngắm đôi cánh hồng.
*
Tương Tư
Vương Duy (王維)
Nước nam hồng đậu đâm chồi,
Xuân về cành lá xanh tươi mỹ miều.
Chàng ơi hãy hái cho nhiều,
Đậu bao nhiêu hạt bấy nhiêu nỗi lòng.
*
Lầu Hoàng Hạc Tiễn Mạnh Hạo Nhiên Đi Quảng Lăng
Lý Bạch (李白)
Lầu Hoàng Hạc người xưa rời khỏi,
Xuống Dương Châu hoa khói tháng ba.
Cánh buồm khuất giữa bao la,
Chỉ còn thấy cuối trời xa một dòng.
*
Đề Ở Ấp Phía Nam Đô Thành
Thôi Hộ (崔護)
Cũng cửa này, ngày này, năm ngoái,
Mặt cùng hoa phơi phới xuân tươi.
Mặt kia nay đã đâu rồi?
Hoa đào vẫn thế còn cười gió đông.
*
Con Lạch Phía Tây Ở Trừ Châu
Vi Ứng Vật (韋應物)
Thương vạt cỏ bên lạch thưa thớt,
Trên tán dày lảnh lót tiếng oanh.
Đồng hoang, mưa lạnh, triều xuân,
Đò không người lái tự mình quay ngang.
*
Ngẫu Hứng Chép Khi Về Thăm Quê Kỳ I
Hạ Tri Chương (賀知章)
Trẻ rời nhà, già về chốn cũ,
Giọng quê còn, tóc rũ hư hao.
Trẻ con thấy lạ xì xào,
Hỏi cười khách ở xứ nào mới sang?
________________________
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.com/contact/