7 bài Haiku (2488-2494) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ
===============
Tiếng chim choi choi
trong đêm lạc tổ
kêu hoài không thôi.
闇の夜や 巣をまどはして 鳴く鵆
In the dark night/losing sight of the nest,/he plover crys.
*
Muốn giữ hoài sắc xanh –
thế nhưng những quả ớt
đã đỏ tươi trên cành.
aoku te mo / arubeki mono o / tōgarashi
It could have kept / Its green attire – / A red pepper plant. (© Takafumi Saito & William R. Nelson)
*
Thu chưa rời khỏi đây –
trên cao hạt dẻ đã
mở đôi bàn tay gai.
yuku aki ya / te o hiroge taru / kuri no iga
departing autumn – / with their hands opened wide / chestnut burs (© Makoto Ueda)
*
Trên tuyệt đỉnh cô phong,
tiếng chim ca an ủi
nỗi cô đơn trong lòng.
uki ware wo/sabishi garase yo/kankodori
Your song caresses/the depths of loneliness,/high moutain bird.
*
Giữa khí thu mát lành
cùng nhau ta hãy gọt
cà tím và dưa xanh.
aki suzushi / te goto ni muke ya / uri nasubi
The cool of autumn: / let’s each of us peel his own / melons and eggplant (© Helen Craig McCullough)
*
Trước hiên chùa nghìn năm
không khuôn mặt khả ái
giữa những người ngắm trăng.
Tsukimi suru/za ni utsukushiki/kawo mo nashi.
Among moon-gazers/at the ancient temple grounds/not one beautiful face.
*
Sắc thu đã rõ rành
thế nhưng nồi cám gạo
vẫn còn chưa để dành.
aki no iro / nukamiso tsubo mo / nakari keri
Signs of autumn; / I have no pot / of rice-bran mash. (© R.H.Blyth)
_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
* Đọc những tác phẩm khác của ông ở đây: https://phaphoan.com/category/waka-haiku-kanshi/matsuo-basho-松尾笆焦-tung-vi-ba-tieu/
* Đặt mua sách Pháp Hoan ở đây: https://phaphoan.com/category/tac-pham-xuat-ban/