Hán Thi (346) – Nhà Nguyên
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)
dịch thơ
Ba mươi năm lẻ ở Yêm tây,
Cày cuốc sinh nhai vốn đủ đầy.
Xuân đến măng trà lên một khoảnh,
Thu về lê dẻ chín dăm cây.
Ngâm nga trên đỉnh ngời hình nguyệt,
Lững thững bên dòng ấm sắc mây.
Bạn cũ nơi trường danh lợi hết,
Sao chưa cửa đóng với then cài?
nguyên tác
三 十 餘 年 住 崦 西,
钁 頭 邊 事 不 吾 欺.
一 園 春 色 熟 茶 筍,
數 樹 秋 風 老 栗 梨.
山 頂 月 明 長 嘯 夜,
水 邊 雲 暖 獨 行 時.
舊 交 多 在 名 場 裡,
竹 戶 長 開 待 阿 誰.
phiên âm
Tam thập dư niên trú yêm tây
Quắc đầu biên sự bất ngô khi
Nhất viên xuân sắc thục trà duẩn
Số thụ thu phong lão lật lê
Sơn đỉnh nguyệt minh trường khiếu dạ
Thuỷ biên vân noãn độc hành thời
Cựu giao đa tại danh trường lý
Trúc hộ trường khai đãi a thuỳ?
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; 1272-1352).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/
* Đặt thỉnh 4 ấn phẩm:
1) 100 bài Hoà Ca-Haiku-Hán Thi (nhiều tác giả)
2) 100 bài Haiku của Matsuo Basho
3) Trời Cao Gió Lộng (100 bài thơ của thiền sư Ryokan Taigu)
4) Tám Vạn Bốn Nghìn Cây (100 bài Haiku của Pháp Hoan)
cùng 2 tập thơ qua comment, messenger hoặc qua email: conglapmai@gmail.com