“Đêm lén lút lẻn vào qua rèm cửa” – Rainer Maria Rilke

“Đêm lén lút lẻn vào qua rèm cửa”

Đêm lén lút lẻn vào qua rèm cửa
Trên tóc em những tia nắng bỏ quên.
Anh chỉ muốn nắm tay em thật nhẹ
Và tốt lành, và lặng lẽ, bình yên.

Ở nơi đó linh hồn anh rộng mở
Bỏ đằng sau bao lo lắng đời thường.
Và bến bờ nơi hừng đông vừa tỏ
Cơn sóng đầu của bất tận trào tuôn.

*
“Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten”

Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten
Aus Deinem Haar vergessnen Sonnenschein.
Schau, ich will nichts, als Deine Hände halten
Und still und gut und voller Frieden sein.

Da wächst die Seele mir, bis sie in Scherben
Den Alltag sprengt. Sie wird so wunderweit:
An ihren morgenroten Molen sterben
Die ersten Wellen der Unendlichkeit.

______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức “Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten” của nhà thơ Áo-Hung Rainer Maria Rilke.
* Artwork by Aivazovsky.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.com/contact/

Trả lời