Khởi Hành (Rainer Maria Rilke) Người yêu ơi, giờ đây anh từ giã. Liệu rằng người muốn xem trên bản đồ, nơi mà anh ghé
Khởi Hành (Rainer Maria Rilke) Người yêu ơi, giờ đây anh từ giã. Liệu rằng người muốn xem trên bản đồ, nơi mà anh ghé
Nỗi Buồn Tình Yêu (William Butler Yeats) Dưới mái hiên lũ sẻ kêu ríu rít, Có trăng thanh và cả dải ngân hà, Và giai
CHIM LỒNG (Maya Angelou) Chú chim nhỏ nhảy trên lưng ngọn gió và thả mình cho đến cuối dòng sông nhúng đôi cánh vào ánh
Bất Khuất Khỏi đêm dài phủ kín cuộc đời tôi, Như hố sâu rặc một màu đen tối, Xin cảm ơn bất kể vị chúa
Tự Sát Trong Chiến Hào Siegfried Sassoon Tôi từng biết một chàng lính giản đơn Giễu cuộc đời với niềm vui sốt sắng, Ngủ ngon
Xuân Sớm Băng giá thu mình. Rồi thoáng chốc mầm xanh Phủ lên màu xám ở bên trên đồng cỏ. Âm điệu chuyển dần trong
“Tôi cảm thấy một Tang Lễ, trong Đầu” Tôi cảm thấy một Tang Lễ, trong Đầu Thân Bằng lui và tới Tiếng dẫm đều –
CÂY Joyce Kilmer 1886-1918 Tôi nghĩ rằng: không bao giờ tôi thấy Bài thơ nào đẹp tựa một thân cây. Một thân cây uống lấy
6 bài haiku (27-32) PHÁP HOAN | 法歡 ============ Thế gian dậy cả chưa? một mình tôi cất bước bên trong thành phố mưa. *
12 bài haiku (15-26) – PHÁP HOAN | 法歡 =========== Thầy của tôi qua đời vào mùa đông: Thầy đã đi rồi canh ba trăng
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (46-50)============= Bài 46: Vô DanhLàm trong một buổi Ca Hội Thi (歌会始) của
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (41-45)============= Bài 41: MitsuneHoa mai trong đêm xuân Với những cành hoa maiquả
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (36-40)=============Bài 36: Tả Đại Thần Hagashisanjò (Minamoto Tokiwa)Làm trong khi bẻ một nhành
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (31-35)=============Bài 31:Ise. Ngỗng hoang bay về nhàNgỗng hoang bay về nhàphớt lờ màn
CÁCH NGÔN VỀ TÔN GIÁOPháp Hoan tuyển dịch=========Tôn giáo của tôi rất đơn giản. Tôn giáo của tôi là sự tử tế. “My religion is
CÁCH NGÔN VỀ THƠ CA (Pháp Hoan tuyển dịch)=============“Bài thơ không bao giờ hoàn thành, nó chỉ bị bỏ rơi.”“A poem is never finished, only
CÁCH NGÔN VỀ GIÁO DỤCPHÁP HOAN tuyển dịch___________________“Giáo dục là chìa khoá để mở tung cánh cửa vàng của tự do.”“Education is the key to
9 bài haiku (06-14)PHÁP HOAN | 法歡============Buổi sáng ngày đầu nămđợi đến trưa nhưng chẳngcó người nào ghé thăm.*Làm sao tìm được nhàbảng hiệu giờ
TìnhNhư rắn nhỏ, tình cuộn thành trái bóng,Mê hoặc ở trong tim,Như chim rừng, tình đến cả ngày đêm,Gù bên ô cửa trắng.Như sương giá,
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (26-30)=============Bài 26: Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi)Viết theo yêu cầuKỳ lạ
Haiku (01-05)PHÁP HOAN | 法歡 ============Giữa đồi núi bạt ngànchuông điện thoại réo rắt báo tin mùa xuân sang.*Trời thu thật bao lacả đám mây
KOZAN IKKYO (固山一鞏; Cố Sơn Nhất Củng)Qua đời vào ngày mười hai tháng hai năm 1360Tuổi bảy mươi bảyHai tay không, tôi đếnHai chân trần,
10 bài Haiku (2458-2467) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ=================Chỉ trong khoảng một hồivầng trăng thanh nằm dướitán
8 bài Haiku (2450-2457) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ=================Khách trong chùa hẳn khôngbiết được anh đào ở
5 bài thơ Từ Thế (辞世) – (2445-2449)KYOKUSAI Qua đời vào ngày hai mươi chín tháng bảy năm 1874Tuổi năm mươi tám Quán về làn
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 021-025)Bài 21Hoàng đế KōkōBài thơ được viết bởi Hoàng Đế Ninna khi ngài
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 016-020)Bài 16Vô DanhKhông rõ chủ đề Tôi dựng mái lều tranhtrên một miền cỏ
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 011-015)Bài 11Mibu no TadamineMột bài thơ cho buổi đầu xuânXuân đã đến thật
Một số nhầm lẫn độc giả tôi thường mắc phải:1) Tôi là tu sĩ Phật giáo bắc tông, không phải nam tông, thuộc thế hệ
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 006-010)Bài 6Pháp sư Sosei (素性法師; Tố Tính Pháp Sư)Về tuyết bám trên một
Ba bản nhạc của nhạc sĩ trẻ Dương Minh Đức phổ từ chùm thơ Lục Đạo Luân Hồi của thiền sư Kobayashi Issa do Pháp
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 001-005)Bài 1:Ariwara Motokata. Sáng tác khi mùa xuân vừa đến trong một ngày
6 bài thơ Từ Thế (辞世) – (2439-2444)====================SHOGO (松後; Tùng Hậu)Qua đời vào ngày 03 tháng 04 năm 1798Tuổi sáu mươi bảyCả bầu trời hôm
Mẹ Tôi, thơ Pháp Hoan, Ám Ảnh và Hauntology(Đoàn Công Lê Huy) Đêm qua mạ nằm chộ, thấy con chặt cả bội mía đi chợ.
“Mơ – Thời Tốt – Nhưng Thức Còn Tốt Hơn’’(EMILY DICKINSON)Mơ – thời tốt – nhưng Thức còn tốt hơn,Nếu thức lúc tỏ rạng –Nếu
5 bài Haiku (701-705) Pháp Hoan (法歡)=============Muôn lời kinh xưađêm nay thành tiếngtriều lên cuối mùa.*Trong bụi mận gaichú chim non kiếmlối bay ra ngoài.*Cơn
Về Tôn giáo và Tâm linh (2) Pháp Hoan | 法歡 =============== Tôi viết hay dịch không phải cho một cộng đồng hay một tổ
7 bài Haiku (2442-2438) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Mưa đá rơi đầy trời lũ trẻ
7 bài Haiku (2435-2441) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Trong đám hoa bìm bìm nở dưới
7 bài Haiku (2428-2434) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Chim sẻ ơi đừng ăn chú ruồi trâu