Hán Thi (316) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Ngày Xuân Nhớ Lý Bạch Lý Bạch thi tiên chẳng kẻ đồng, Ngôn từ
Hán Thi (316) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Ngày Xuân Nhớ Lý Bạch Lý Bạch thi tiên chẳng kẻ đồng, Ngôn từ
Hán thi (315) – Thịnh Đường Hạ Tri Chương (賀知章; Zhizhang He) Ngẫu Hứng Chép Khi Về Thăm Quê Kỳ I Trẻ rời nhà, già
Hán Thi (315) – Thịnh Đường Trương Cửu Linh (張九齡; Zhang Jiuling) Nhìn Trăng Nhớ Người Xa Gương nga mới mọc ở ngoài khơi,Cùng lúc
Bài này Đỗ Phủ viết để cảm thương người cháu chết trong loạn An Lộc Sơn năm 759. Hán Thi (314) – Thịnh Đường Đỗ
Hán thi (312) Lý Bạch (李白; Li Bai) Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng Lầu Hoàng Hạc người xưa rời khỏi,
Hán thi (311) Lý Bạch (李白; Li Bai) Xa Ngắm Thác Núi Lư Nắng chiếu Hương Lô khói tía xây, Xa trông dòng thác tựa
Phan Bội Châu vốn tên là Phan Văn San (潘文珊). Vì chữ “San” trùng với tên húy của vua Duy Tân (Vĩnh San) nên phải
… Một đêm, tôi nằm chiêm bao thấy Goethe hiện về, bảo tôi hãy nhớ lại câu thơ ngắn của ông và gợi ý gián
Feb 23, 2022 (Tống Mai) Tôi rơi vào im lặng để tang một người thầy, và một lý tưởng đã mất. Không biết sự mất
Có lần đi ra ngoài quên đóng cửa thiền thất, khi trở vào thì phát hiện có chuột trong phòng, có lẽ do tiết trời
Hán Thi (310) – Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Đêm Trăng Nhớ Đệ Trống đồn ngăn cản lối người sang, Biên ải thu qua nhạn
Hán Thi (309) Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Trông Cảnh Mùa Xuân Sông núi vẫn còn dẫu nước tan, Thành xuân cây cỏ mọc lan
Hán Thi (308) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Nỗi Niềm Đêm Đất Khách Bờ cỏ mượt mà gió phả hơi,Cột buồm cao
Hán Thi (307) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Lên Cao Gió lộng, trời cao, vượn nỉ non,Bến trong, cát trắng, cánh chim
Một trong những niềm vui và thử thách dịch thuật là dịch từ bản tiếng Anh sang thể thơ Thất ngôn bát cú. 6 bài
Hán Thi (306) Đỗ Mục (杜牧; Du Mu) Thanh Minh Thanh minh lất phất mưa rơi, Khách đi mỗi bước như khơi đoạn trường, Hỏi
Hán Thi (305) Vương Bột (王勃; Wang Bo) Tư Quy Tràng Giang sầu lắng đọng, Muôn dặm nhớ mong hoài. Huống lại gió chiều lộng,
Hán Thi (304) Vương Duy (王維; Wang Wei) Quán Trong Rừng Trúc Ngồi trong rừng trúc mai, Đàn xong lại thở dài. Chốn thẳm không
Hán thi (303) – Lý Bạch (李白; Li Bai) Thu Phố Ca Kỳ 15 Tóc trắng ba nghìn trượng, Sầu nên mới mọc dài. Chẳng
Hán thi (302) – Lý Bạch (李白; Li Bai) Đêm Thu Nhớ Nhà Gió thu qua biển lạnh, Mang theo nỗi nhớ nhà. Núi chạy
Hán Thi (301) – Thu Hứng Kỳ IĐỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Xao xác rừng phong sương trắng pha,Vu sơn Vu giáp khí thu nhoà.
Trong Khi Huấn Luyện (Edward Shanks) Cơn gió chướng nặng nề và lạnh lẽo Cùng giông bão gào thét cuối chân trời: Đồi thạch nam
Hán Thi (300) – Đom Đóm Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Sinh ra từ đám cỏ hanh hao, Đâu dám so chi với nắng đào.
Hán Thi (299) – Tức Sự Ở Núi Vương Duy (王維; Wang Wei) Cửa sài khép kín nắng chiều pha, Trời đất mênh mang bóng
Hán Thi (298) – Vương Duy (王維) Tản mạn cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 1 – Chim hót trong khe Người nhàn
Hán Thi (297) – Giang Tuyết Liễu Tông Nguyên (柳宗元: Liu Zongyuan) Nghìn non chim bay biệt, Vạn nẻo không dấu vết. Thuyền đơn lão
38 bài Kanshi của thiền sư Nhật Bản Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚; 1758–1831) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Am lá chênh vênh
Hán Thi (296) – Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu) Nện Áo Dẫu biết chàng đi chẳng hẹn ngày, Thu sang phiến đá vẫn liền tay.
108 bài Waka của thiền sư Nhật Bản Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚; 1758–1831) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Thế gian đầy buồn
20 bài Đường thi của Vi Ứng Vật (韋應物) Pháp Hoan (法歡) dịch từ nguyên tác tiếng Hoa Qua Đêm Ở Huyện Hu Di Hạ
Haiku của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼) Chiyo-ni đính hôn với người hầu của một võ sĩ samurai khi còn rất trẻ,
Hán Thi (295) – Vương Duy (王維) Nhà Riêng Ở Núi Chung Nam Tuổi trẻ đạo mầu thú lắm thay, Tóc phai về với núi
Khai mạc triển lãm “Tụng Ca Vô Thường” tại Annam Gallery đã diễn ra trong bầu không khí ấm cúng của những người yêu nghệ
THẦN KHÚC – DIVINA COMMEDIA – Canto V (DANTE ALIGHIERI) Phần I: Hoả Ngục _ Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John
9 bài Haiku (693-701) – Pháp Hoan (法歡) Mưa đá đầy trời rơi vào bát rỗng rơi vô nón cời. Mưa rào đi qua cuốn
7 bài Haiku (686-692) – Pháp Hoan (法歡) Mở cửa thiền đàng một luồng gió bấc thổi căng áo tràng. Tán lá rung rinh… đặt
Chiến trận và thơ Haiku Tác giả: Pháp Hoan (法歡) Sau trận bom rơi gió mùa xuân thổi bên trên xác người. Tiếng dế vang
Haiku (2130) – Murakami Kijo (村上 鬼城; Thôn Thượng Quỷ Thành) Lê lết mãi không thôi con ong già chưa thể tìm được nơi lìa