Hán Thi (274) – Lý Bạch (李白) Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng Một mình không bạn hữu, Uống rượu giữa vườn hoa. Nâng ly
Hán Thi (274) – Lý Bạch (李白) Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng Một mình không bạn hữu, Uống rượu giữa vườn hoa. Nâng ly
Hán Thi (275) – Anh Vũ Châu Lý Bạch (李白; Li Bai; 701-762) Sông Ngô anh vũ từng bay đến, Anh Vũ châu kia đã
Hán Thi (273) – Trong Đình Bên Sông Ngắm Trời TạnhBạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Gió chuyển mây dồn khắp đó đây,Sương tan nước
Hán Thi (272) – Nhàn Cư Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Phổi bệnh nên không uống rượu đào, Mắt mờ nên chỉ đọc vài
Hán Thi (271) – Đi Thuyền Trên Sông Vi Ứng Vật (韋應物; Wei Ying-wu) Bầu trời nước Sở bốn phương không, Qua khói mơ tan
Hán Thi (270) – Chiều Thu Ở Núi Vương Duy (王維; Wang Wei) Sau trận mưa chiều núi vắng không, Âm thầm thu đến khí
Hán Thi (249) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Thiền thất nằm yên giữa thạch toà, Sớm hôm mây trắng nhẹ nhàng qua. Thác tuôn cổng
Hán Thi (248) – Vi Ứng Vật (韋應物; Wei Ying-wu) Đêm Thu: gửi viên ngoại Khâu hăm hai Đêm thu bỗng nhớ đến người, Trời
Hán Thi (247) – Vi Ứng Vật (韋應物; Wei Ying-wu) Từ Củng Lạc đi thuyền vào sông Hoàng Hà, gửi quan đồng liêu ở phủ
Hán Thi (246) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Trên đỉnh non vàng đứng ngó sang, Cửa Tùng hiện rõ dưới thôn trang. Tống triều mộ
Hán Thi (245) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Bùn vàng đóng kín cả đường đi, Bên dậu lưa thưa đám cẩm quỳ. Bếp đất củi
Hán Thi (244) – Vi Ứng Vật (韋應物) Tiễn Quan Chủ Bạ Họ Vương Đến Phần Thành Tuổi trẻ trên mình ấn đã mang, Sông
3 bài thơ tình Á Đông. Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, có tham thảo bản Hoa ngữ. EM YÊU DẤU Mang Ke
Hoa Đào Chùa Đại Lâm Hán Thi (243) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Tháng tư hương sắc đã tàn phai, Đào núi đơm
Hán Thi (453) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hoàng Hà bát ngát dưới trời xanh, Về đến phương Đông sóng dập dềnh. Dõi mắt nhìn theo
Suối Bạch Vân Hán Thi (241) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Trên đỉnh Thiên Bình suối Bạch Vân, Mây bay hờ hững nước
Bản dịch tặng chị Hà Đoan Ngủ Trong Đêm Mưa Thu Hán Thi (240) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Lạnh lẽo đêm thu
Hán Thi (239) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Xưa kia tiền bạc chất đầy rương, Tôi đã giúp anh thoát đoạn trường. Ngày nay no ấm
Chơi Hồ Tiểu Động Đình Hán Thi (238) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Trên đỉnh non cao hồ giữa hồ, Ấu sen ngào
ĐOÁ HƯỚNG DƯƠNG ĐỨNG TRONG ÁNH MẶT TRỜI Mang Ke (芒克; Mang Khắc) Em có nhìn thấy không đoá hướng dương đứng trong ánh mặt
Hán Thi (237) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Dấu xưa trên đá đã nghìn năm, Vạn trượng núi cao một điểm không. Khi ánh trăng soi
Đưa mắt nhìn về hồ Mỹ Bi khi đang nhậm chức Huyện Lệnh Dọc bờ đê sóng lượn lờ trôi,Hoa khói dâng lên đến tận
Hán Thi (234) – Vi Ứng Vật (韋應物)Đáp Quan Chủ Bạ Họ Thôi Trăng chia sương khói giữa rừng cây,Tiếng sáo du dương tiễn biệt
Hán Thi (230) – Vi Ứng Vật (韋應物) Trên Sông Hoài Mừng Gặp Lại Bạn Cũ Ở Lương Xuyên Giang Hán mỗi khi được gặp
Đôi lúc nhớ bạn da diết, đọc thơ, nghe tiếng cổ cầm hoà vào tiếng mưa thu mà chạnh lòng, thương cổ nhân chỉ cậy
Hán Thi (222) – Vi Ứng Vật (韋應物) Đi Thuyền Thăm Lại Ngoại Thành Phía Tây Đến khúc sông sâu giữa đoạn đường, Du nhân
Hán Thi (221) – Vi Ứng Vật (韋應物) Chèo Thuyền Trên Con Hào Phía Nam Với Lục Côn Du hí trong ngày nắng gắt gao,
Hán Thi (220) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Núi cao phủ kín những tùng, Thảo am nằm giữa một vùng bóng cây. Gió đâu thổi
Hán Thi (219) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Mập mờ cổng sáng dưới trăng soi, Phần phật áo bay trước gió trời. Tĩnh tọa một
Hán Thi (218) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Cuốc cày vốn đủ để sanh nhai, Hành giả an vui giữa núi đồi. Bận rộn cả
Hán Thi (217) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Đạo Pháp phi thường chẳng thể so,Có chăng am cỏ giữa sơn đồ.Cổng cao bón trúc cành
Hán Thi (216) – Vi Ứng Vật (韋應物) Tiết Hàn Thực, Gửi Các Đệ Ở Kinh Sư Phòng không cấm lửa lạnh tanh, Nghe trong
Hán Thi (215) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Năm tháng đi qua chẳng tái hồi, Cớ gì luẩn quẩn mãi không thôi. Hết cơm lên
Hán Thi (214) – Vi Ứng Vật (韋應物) Phú Đắc: Mưa Chiều Tiễn Lý Tào Sở Giang mưa bụi nhẹ nhàng lan, Kiến Nghiệp chuông
Hán Thi (213) – Vi Ứng Vật (韋應物) Gặp Phùng Trứ ở Trường An Phương đông có vị khách về chơi, Mưa Bá Lăng rơi
Hán Thi (212) – Vi Ứng Vật (韋應物) Gửi đạo sĩ trong núi Toàn Tiêu Quận phủ sáng nay lại trở trời, Bỗng dưng bạn
Hán Thi (211) – Vi Ứng Vật (韋應物) Gửi Lý Đàm, Nguyên Tích Dưới hoa năm ngoái nói chia tay, Hoa nở năm nay vẫn
Hán Thi (210) – Vi Ứng Vật (韋應物) Bắt Chước Đào Bành Trạch Cỏ cây héo úa bởi sương rơi, Chỉ có cúc kia nở
Hôm nay trời trở lạnh, một mình ngồi uống trà, dịch bài thơ này mà nhớ lại những tháng ngày làm sa-di ở Bảo Lộc,
Bản dịch đầu tiên thơ của Vi Ứng Vật (韋應物), một trong những nhà thơ danh tiếng nhất thời Đường. Hán Thi (208) – Vi