Vào năm 1912, khi đang ở đỉnh cao danh tiếng nhờ tập thơ Jashūmon (Tà tông môn) — tác phẩm được coi là tuyên ngôn
Vào năm 1912, khi đang ở đỉnh cao danh tiếng nhờ tập thơ Jashūmon (Tà tông môn) — tác phẩm được coi là tuyên ngôn
4 bài Waka – Ryokan Taigu ================== Nửa góc vườn của tôi những chiếc lá phong đỏ đã thôi màu thắm tươi – còn đợi
Những Triền Dốc Của Đỉnh Kugami(Ryokan Taigu)Những triền dốc thoai thoảiCủa đỉnh Kugami –Trong bóng râm ngọn núiDưới tán cây thầm thì –Nơi đó có
Trời Cao Gió Lộng (bộ tranh-thơ 100 bài Haiku Waka Kanshi của thiền sư Ryokan Taigu) Thiền sư người Nhật tông Tào Động Lương Khoan
7 bài Haiku (2488-2494) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ ===============Tiếng chim choi choitrong đêm lạc tổkêu hoài không thôi.闇の夜や 巣をまどはして 鳴く鵆In
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 2: Mùa Xuân (79-83)=============Bài 79: Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi)Sáng tác khi nhìn thấy
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 2: Mùa Xuân (74-78)=============Bài 74: Hoàng Tử Koretaka Shinno (惟喬親王)Gửi đến Sojo Henjo (僧正遍照; Tăng Chính
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 2: Mùa Xuân (69-73)=============Bài 69: Vô DanhKhông rõ chủ đề Mong hoa sẽ chờ takhông vội
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (61-68)=============Bài 61: Sosei (素性; Tố Tính)Sáng tác vào năm nhuận tháng baNày anh
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (56-60)=============Bài 56: Sosei (素性; Tố Tính)Làm khi nhìn về kinh đô lúc hoa
10 giai thoại về cuộc đời của thiền sư Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚)PHÁP HOAN | 法歡 tuyển dịch============Có người nói, “Vui sướng
5 bài waka của thiền sư Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) ==============Dẫu từ buổi ban đầutôi biết rằng thế giớichẳng có gì dài
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (51-55)=============Bài 51: Vô DanhKhông rõ chủ đề Khi tôi vừa dừng chânđể kiếm
4 bài Waka (561-564) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư) Trên tấm thảm rêu tươi ở trong miền núi vắng chú khỉ ngồi
10 bài Haiku (2471-2480) – Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)PHÁP HOAN | 法歡 chuyển ngữ ==========Thuyền trôi im lìmtôi nằm ngủ vớisông
50 bài Waka danh tiếng trong văn học NhậtPHÁP HOAN | 法歡 tuyển chọn và chuyển ngữ===========Khi tôi quay thân mìnhvề nơi chim cu gáycất
50 bài Haiku danh tiếng trong văn học Nhật (Phần II)PHÁP HOAN | 法歡 tuyển chọn và chuyển ngữ===========Mưa mùa xuân baycó cô gái đẹpbên
50 bài Haiku danh tiếng trong văn học NhậtPHÁP HOAN | 法歡 tuyển chọn và chuyển ngữ===========Con ếch nhảy vàotrong lòng ao cũdội tiếng nước
8 bài Haiku – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ=================Cúc gai quỷ hữu hìnhcả ở trong đôi mắtcủa những
2 bài Waka (559-560) – Murasaki Shikibu (紫式部, Tử Thức Bộ) Yoshino đẹp xinhdường như vây quanh bởimàn sương mỏng đầu xuân,nhưng dưới lùm cây
3 bài Waka (556-558) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Trong thời gian để tang, một người bạn gửi thư hỏi tôi có
Kanshi (368)Lương Khoan Đại Ngu (良寛大愚; Ryokan Taigu)Hôm qua khất thực khắp Đông Tây,Lâu lắm chưa mang túi gạo đầy. Sương giá thấm qua manh
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (46-50)============= Bài 46: Vô DanhLàm trong một buổi Ca Hội Thi (歌会始) của
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (41-45)============= Bài 41: MitsuneHoa mai trong đêm xuân Với những cành hoa maiquả
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (36-40)=============Bài 36: Tả Đại Thần Hagashisanjò (Minamoto Tokiwa)Làm trong khi bẻ một nhành
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (31-35)=============Bài 31:Ise. Ngỗng hoang bay về nhàNgỗng hoang bay về nhàphớt lờ màn
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (26-30)=============Bài 26: Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi)Viết theo yêu cầuKỳ lạ
KOZAN IKKYO (固山一鞏; Cố Sơn Nhất Củng)Qua đời vào ngày mười hai tháng hai năm 1360Tuổi bảy mươi bảyHai tay không, tôi đếnHai chân trần,
10 bài Haiku (2458-2467) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ=================Chỉ trong khoảng một hồivầng trăng thanh nằm dướitán
8 bài Haiku (2450-2457) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ=================Khách trong chùa hẳn khôngbiết được anh đào ở
5 bài thơ Từ Thế (辞世) – (2445-2449)KYOKUSAI Qua đời vào ngày hai mươi chín tháng bảy năm 1874Tuổi năm mươi tám Quán về làn
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 021-025)Bài 21Hoàng đế KōkōBài thơ được viết bởi Hoàng Đế Ninna khi ngài
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 016-020)Bài 16Vô DanhKhông rõ chủ đề Tôi dựng mái lều tranhtrên một miền cỏ
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 011-015)Bài 11Mibu no TadamineMột bài thơ cho buổi đầu xuânXuân đã đến thật
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 006-010)Bài 6Pháp sư Sosei (素性法師; Tố Tính Pháp Sư)Về tuyết bám trên một
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 001-005)Bài 1:Ariwara Motokata. Sáng tác khi mùa xuân vừa đến trong một ngày
6 bài thơ Từ Thế (辞世) – (2439-2444)====================SHOGO (松後; Tùng Hậu)Qua đời vào ngày 03 tháng 04 năm 1798Tuổi sáu mươi bảyCả bầu trời hôm
7 bài Haiku (2442-2438) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Mưa đá rơi đầy trời lũ trẻ
7 bài Haiku (2435-2441) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Trong đám hoa bìm bìm nở dưới
7 bài Haiku (2428-2434) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Chim sẻ ơi đừng ăn chú ruồi trâu