Hán Thi (298) – Vương Duy (王維) Tản mạn cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 1 – Chim hót trong khe Người nhàn
Hán Thi (298) – Vương Duy (王維) Tản mạn cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 1 – Chim hót trong khe Người nhàn
Hán Thi (297) – Giang Tuyết Liễu Tông Nguyên (柳宗元: Liu Zongyuan) Nghìn non chim bay biệt, Vạn nẻo không dấu vết. Thuyền đơn lão
Hán Thi (296) – Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu) Nện Áo Dẫu biết chàng đi chẳng hẹn ngày, Thu sang phiến đá vẫn liền tay.
20 bài Đường thi của Vi Ứng Vật (韋應物) Pháp Hoan (法歡) dịch từ nguyên tác tiếng Hoa Qua Đêm Ở Huyện Hu Di Hạ
Hán Thi (295) – Vương Duy (王維) Nhà Riêng Ở Núi Chung Nam Tuổi trẻ đạo mầu thú lắm thay, Tóc phai về với núi
Hán Thi (294) – Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu) Nhìn đom đóm Vu Giáp thu về đom đóm bay, Qua rèm thưa đậu xuống thân
Hán Thi (292) – Vương Duy (王維) Trại hươu Núi sâu chẳng thấy người, Chỉ nghe tiếng nói cười. Nắng lọt vào rừng thẳm, Soi
Hán Thi (291) – Mạnh Hạo Nhiên (孟浩然)Buổi Sáng Mùa Xuân Giấc xuân quên ngày tới,Chốn chốn tiếng chim kêu.Đêm qua mưa gió nổi,Hoa rụng
Hán Thi (290) – Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu) Miếu Thờ Vua Vũ Miếu thờ vua Vũ gió thu qua, Núi quạnh non cô bóng
Hán Thi (289) – Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu) Tiệc Đêm Ở Gia Trang Nhà Họ Tả Trăng chìm gió nổi giữa rừng hoang, Áo
Hán Thi (288) – Không đềĐỗ Phủ (杜甫; Do Fu) Tháng ba tuyết thâu đêm,Không muốn cảnh buồn thêm.Chỉ vì xuân gần hết,Nên lê nở
Hán Thi (287) – Bạch Cư Dị (白居易) Mùa Xuân Đề Thơ Trên Hồ Hồ rộng xuân sang tựa hoạ đồ, Quanh làn nước phẳng
Hán thi (285) – Lý Bạch (李白; Li Bai) Qua Đêm Ở Chùa Trên Núi Lầu chùa trăm thước cao, Ngỡ hái được trăng sao.
Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi), 9 bài Hán thi Ngủ Trong Đêm Mưa Thu Lạnh lẽo đêm thu tháng cuối cùng, Lão ông nhàn
Hán Thi (284) – Nghe Tiếng Nhạn Về Vi Ứng Vật (韋應物; Wei Ying-wu) Vườn xưa ở cuối trời xa, Một mình nằm nhớ quê
Hán Thi (283) – Vương Duy (王維) Làm vườn giữa mùa xuân Xuân cưu kêu rộn mái lều tranh, Hoa hạnh bên thôn nở trắng
Hán Thi (281) – Bạch Cư Dị (白居易) Phú đắc: cỏ trên thảo nguyên xưa đưa tiễn Trên thảo nguyên xưa cỏ mọc tràn, Hết
Hán Thi (280) – Vi Ứng Vật (韋應物; Wei Ying-wu) Tức sự trên sông Hoài gửi người thân ở Quảng Lăng Đò đã rời đi
Hán Thi (279) – Vương Duy (王維) Ngồi Một Mình Giữa Đêm Thu Buồn bã một mình rũ tóc mai, Phòng không thao thức đến
Hán Thi (278) – Bạch Cư Dị (白居易) Thu Sớm, Một Mình Trong Đêm Lòng giếng lạnh, lá ngô lay Thu về trong tiếng mỏ
Hán Thi (276) – Tuyết Đêm Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Chăn gối cứ lạnh thêm, Ngoài cửa lại sáng lên. Tuyết nặng, nằm
Gửi chị tôi Tống Mai Hán Thi (277) – Giải KhuâyLý Bạch (李白; Li Bai) Rượu vào đâu biết tối,Hoa rụng đầy áo xanh.Say lần
Hán Thi (274) – Lý Bạch (李白) Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng Một mình không bạn hữu, Uống rượu giữa vườn hoa. Nâng ly
Hán Thi (275) – Anh Vũ Châu Lý Bạch (李白; Li Bai; 701-762) Sông Ngô anh vũ từng bay đến, Anh Vũ châu kia đã
Hán Thi (244) – Vi Ứng Vật (韋應物) Tiễn Quan Chủ Bạ Họ Vương Đến Phần Thành Tuổi trẻ trên mình ấn đã mang, Sông
Hoa Đào Chùa Đại Lâm Hán Thi (243) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Tháng tư hương sắc đã tàn phai, Đào núi đơm
Hán Thi (453) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hoàng Hà bát ngát dưới trời xanh, Về đến phương Đông sóng dập dềnh. Dõi mắt nhìn theo
Suối Bạch Vân Hán Thi (241) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Trên đỉnh Thiên Bình suối Bạch Vân, Mây bay hờ hững nước
Bản dịch tặng chị Hà Đoan Ngủ Trong Đêm Mưa Thu Hán Thi (240) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Lạnh lẽo đêm thu
Hán Thi (239) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Xưa kia tiền bạc chất đầy rương, Tôi đã giúp anh thoát đoạn trường. Ngày nay no ấm
Chơi Hồ Tiểu Động Đình Hán Thi (238) – Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Trên đỉnh non cao hồ giữa hồ, Ấu sen ngào
Hán Thi (237) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Dấu xưa trên đá đã nghìn năm, Vạn trượng núi cao một điểm không. Khi ánh trăng soi