5 Bài Waka (259-263) của Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Mưa xuân nhẹ nhàng rơi Từ mái tranh dột nát Mỏng
5 Bài Waka (259-263) của Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Mưa xuân nhẹ nhàng rơi Từ mái tranh dột nát Mỏng
Waka (257) Sẽ an ủi lắm thay nếu người quay trở lại dẫu chỉ một phút giây rồi biến mất mãi mãi như chớp lúc
10 bài Haiku (771-780) của thiền sư Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Hoa tuyết nhẹ nhàng một con chó nhỏ đào hang
14 bài Haiku của Kyoshi Takahama (高浜 虚子; Cao Bang Hư Tử) Trên lối đi này ta sẽ tìm thấy mận đào trên cây.
14 bài Haiku (743-756) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). Thiền thất mùa xuân dệt thành hàng dậu những cành tre
7 bài Haiku (736-742) của thiền sư Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Mưa mùa xuân rơi này cò đồng nội đáp xuống
7 bài Haiku (729-735) – Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu). Quạt phe phẩy trên tay ta uống rượu trong bóng hoa
15 bài Haiku (714-728) của thiền sư Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Trong khói hương trầm một cây mận trắng dịu
Sau hơn một năm kể từ ngày tôi dịch bài Waka đầu tiên của Tây Hành Pháp Sư (vẫn luôn cảm ơn chị tôi Tống
17 bài Haiku (686-702) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Dưới những chiếc ô cùng nhau uống rượu dân
13 bài Haiku (673-691) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Con gái của tôi nâng lên trên má trái
22 bài Haiku (651-672) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Ve sầu trên cao tiếng kêu ướt đẫm bởi cơn mưa
10 bài Haiku (641-650) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu). Gió thu não nùng hay là tiếng khóc của loài dẽ giun?
15 bài Haiku (626-640) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). Gió giữa trời bao la năm này qua tháng nọ mài
18 bài Haiku (608-625) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Chuồn chuồn kia ơi láo liên đôi mắt khác
13 bài Haiku (595-607) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Kẻ đã giác ngộ rồi nâng bình bát ra
13 bài Haiku (472-594) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Thôn làng mà ta năm xưa rời bỏ anh
10 bài Haiku (462-571) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Ôi thế giới Ta bà dẫu đến kỳ mạt
9 bài Haiku (553-561) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). Ôi quả hồng ngọt lành đừng quên đi ngày tháng
16 bài Haiku (537-552) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). _________________________ Kìa vầng trăng thanh tròn như cái bóng của đầu
8 bài Haiku (529-536) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). Bên dưới nhành triêu nhan mở ra trong tán lá đôi
7 bài Haiku (522-528) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Trên nhành triêu nhan sương mai còn đọng bao
10 Bài Haiku của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). Gió đông đã thổi rồi trên núi cao phủ bóng của những
Haiku (511) Không còn đất, không còn trời chỉ còn hoa tuyết nhẹ nhàng rơi… No sky no land just snow falling.
Haiku (510) Tôi viết rồi xoá viết rồi xoá, và anh túc đơm hoa. I write, erase, rewrite erase again, and then a
5 Bài Haiku (505-509) – Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà) Trong một đêm tuyệt vời tuyết trên đỉnh Phú Sĩ đã
11 bài Haiku (494-504) của Kobayashi Issa. Nhẹ nhàng bóng hoa triêu nhan mấy đoá trôi trong chén trà. Mười năm đã qua
8 bài haiku (486-493) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu). Dừng chân ở chốn này để xem hoa đào nở khoảng tầm
13 bài haiku (473-485) của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村). Mẫu đơn dẫu rụng rồi nhưng bên trong ký ức hoa
14 bài Haiku (448-461) của Kobayashi Issa. Cả con mèo hoang cũng đòi ân ái… cổng ngoài nhòm sang. Trong nắng mùa xuân
6 bài Haiku (453-458) về Lục Đạo Luân Hồi của Kobayashi Issa. Vầng trăng sáng giữa trời lũ ốc kia than khóc ở
Haiku (439) Chỉ Phú Sĩ sơn không bị vùi dưới những tàng lá non. Haiku (440) Trong ánh trăng xuân ai đang đứng giữa
9 bài Haiku (430-438) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Cơn gió mát lành giúp cho cây lúa trổ bông trắng
10 bài Haiku (420-429) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu). Thảo am nhỏ của ta lá trà chất thành đống khi giông
Haiku (417) Hoa mận nở rồi vừa nằm vừa sủa một con chó lười. Haiku (418) Trong sổ du hành một cành mận trắng
8 bài Haiku – Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy). Ánh mặt trời xa xăm chiếu qua khung cửa kính trên gường
19 bài Haiku (396-414) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu) ________________ Tôi muốn là kẻ say ngủ giữa hoa cẩm chướng ở
16 bài Haiku (374-389) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Một chú chim sâu đang kêu chiêm chiếp bên trong vỏ
Haiku (369) Hoa triêu nhan nở rồi gió mát lành trước cổng chỉ cho mình tôi thôi. Haiku (370) Dưới bóng cây trú mưa
Waka (251) Ở trước mặt của tôi bức tường diên vĩ dại đang khoe sắc xinh tươi phải chăng mùa xuân đó đã trôi qua