Vào năm 1912, khi đang ở đỉnh cao danh tiếng nhờ tập thơ Jashūmon (Tà tông môn) — tác phẩm được coi là tuyên ngôn
Vào năm 1912, khi đang ở đỉnh cao danh tiếng nhờ tập thơ Jashūmon (Tà tông môn) — tác phẩm được coi là tuyên ngôn
4 bài Waka – Ryokan Taigu ================== Nửa góc vườn của tôi những chiếc lá phong đỏ đã thôi màu thắm tươi – còn đợi
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 2: Mùa Xuân (79-83)=============Bài 79: Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi)Sáng tác khi nhìn thấy
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 2: Mùa Xuân (74-78)=============Bài 74: Hoàng Tử Koretaka Shinno (惟喬親王)Gửi đến Sojo Henjo (僧正遍照; Tăng Chính
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 2: Mùa Xuân (69-73)=============Bài 69: Vô DanhKhông rõ chủ đề Mong hoa sẽ chờ takhông vội
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (61-68)=============Bài 61: Sosei (素性; Tố Tính)Sáng tác vào năm nhuận tháng baNày anh
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (56-60)=============Bài 56: Sosei (素性; Tố Tính)Làm khi nhìn về kinh đô lúc hoa
5 bài waka của thiền sư Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) ==============Dẫu từ buổi ban đầutôi biết rằng thế giớichẳng có gì dài
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (51-55)=============Bài 51: Vô DanhKhông rõ chủ đề Khi tôi vừa dừng chânđể kiếm
4 bài Waka (561-564) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư) Trên tấm thảm rêu tươi ở trong miền núi vắng chú khỉ ngồi
50 bài Waka danh tiếng trong văn học NhậtPHÁP HOAN | 法歡 tuyển chọn và chuyển ngữ===========Khi tôi quay thân mìnhvề nơi chim cu gáycất
2 bài Waka (559-560) – Murasaki Shikibu (紫式部, Tử Thức Bộ) Yoshino đẹp xinhdường như vây quanh bởimàn sương mỏng đầu xuân,nhưng dưới lùm cây
3 bài Waka (556-558) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Trong thời gian để tang, một người bạn gửi thư hỏi tôi có
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (46-50)============= Bài 46: Vô DanhLàm trong một buổi Ca Hội Thi (歌会始) của
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (41-45)============= Bài 41: MitsuneHoa mai trong đêm xuân Với những cành hoa maiquả
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (36-40)=============Bài 36: Tả Đại Thần Hagashisanjò (Minamoto Tokiwa)Làm trong khi bẻ một nhành
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (31-35)=============Bài 31:Ise. Ngỗng hoang bay về nhàNgỗng hoang bay về nhàphớt lờ màn
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (26-30)=============Bài 26: Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi)Viết theo yêu cầuKỳ lạ
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 021-025)Bài 21Hoàng đế KōkōBài thơ được viết bởi Hoàng Đế Ninna khi ngài
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 016-020)Bài 16Vô DanhKhông rõ chủ đề Tôi dựng mái lều tranhtrên một miền cỏ
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 011-015)Bài 11Mibu no TadamineMột bài thơ cho buổi đầu xuânXuân đã đến thật
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 006-010)Bài 6Pháp sư Sosei (素性法師; Tố Tính Pháp Sư)Về tuyết bám trên một
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 001-005)Bài 1:Ariwara Motokata. Sáng tác khi mùa xuân vừa đến trong một ngày
Hoa Anh Đào Trong Thơ Waka (和歌; Hoà Ca) Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch Tôi muốn được phân thân khi anh đào nở thắm
10 bài Waka – Ryokan Taigu (良寛大愚; Lương Khoan Đại Ngu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Tôi không hiểu vì đâu trái tim tôi
5 bài Waka (511-515) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư), trích từ Văn Thư Tập (Kikigaki Shu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ
10 bài Waka của Tây Hành Pháp Sư (西行法師; Saigyō Hōshi) Pháp Hoan | 法歡 lược dịch Tại sao con tim tôi lại nhuốm màu
4 bài Tanka (507-510) của Akiko Yosano (与謝野 晶子; Dữ Tạ Dã Tinh Tử) PHÁP HOAN | 法歡 dịch từ bản dịch tiếng Anh くろ髪の千すぢの髪のみだれ髪かつおもひみだれおもひみだるる
4 bài Waka (503-506) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư) Băng đã đóng từ lâu ở bên trong kẽ núi sáng hôm nay
2 bài Waka (501-502) của Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Chiếc bóng tôi đã mờ Khi ghìm cương đứng lại Phủi tay
2 bài Waka (499-500) – Truyện Kể Genji (源氏物語; Nguyên Thị Vật Ngữ) Murasaki Shikibu (むらさきしきぶ; 紫式部, Tử Thức Bộ; 978—1019?) Chương 2: Trửu Mộc
Thơ Từ Thế – Waka (498) Taira-no-Tadanori (平 忠度; Bình Trung Độ; 1144-1184) Câu chuyện tiếp theo xuất hiện trong cuốn Heike Monogatari (平家物語; Bình
108 bài Waka của thiền sư Nhật Bản Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚; 1758–1831) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Thế gian đầy buồn
TRĂNG MỰC (Phần II) 42 bài Waka của Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Khát khao được gặp
TRĂNG MỰC (Phần II) 42 bài Waka của Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ. Khát khao được gặp
TRĂNG MỰC (Phần I) 82 bài Waka của Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ __________________ Trái tim của tôi
2 bài Waka (296-497) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Khi ý nghĩ lê thê khiến trái tim trĩu nặng tôi rời bỏ
Waka (495) của Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Mộng Điện lúc xuân sang Tử linh lan nở rộ Dưới mặt trời chói
Waka (494) của Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Chưa hề có sương giăng Và những bông tuyết trắng Khoá kín bầu trời
7 bài Waka của Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Waka (487) Đông chưa đến nơi đây Nhưng nhìn xem tán lá Của