Đến Người Phương Xa
Từ một nghìn dặm đường xa bay đến,
Tiếng ai khóc trong đêm,
Sắc rõ như ánh chớp mới hiện lên,
Gọi tên em, da diết!
Đó là giọng người em yêu tha thiết,
Trong bóng tối lặng thinh-
Em gửi lại bằng lời của con tim:
‘Người yêu em, em biết!’
To One Away
I heard a cry in the night,
A thousand miles it came,
Sharp as a flash of light,
My name, my name!
It was your voice I heard,
You waked and loved me so-
I send you back this word,
I know, I know!
_________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh To One Away của nữ nhà thơ người Mỹ Sara Teasdale.
Nửa đêm tỉnh dậy thấy sao rơi
Ta ngỡ người đang ở cuối trời
Ôi những đám mây còn lãng tử
Sao để hồn chùng trong đêm khơi
(TrầnXuânKiêm)
ThíchĐã thích bởi 3 người
Khổ thơ hay quá chị ơi! Em phải tìm thêm thơ Trần Xuân Kiêm để đọc thêm.
ThíchĐã thích bởi 2 người
Ôi, chị vui Pháp Hoan cũng thích những câu đó. Chị gởi cả bài nhé:
Thuở xa người
một sớm người đi theo mây bay
ta say nằm lạnh suốt đêm dài
tỉnh ra thấy cụm hoa đầu ngõ
ta vẫn còn hay nỗi tàn phai?
nửa đêm tỉnh dậy thấy sao rơi
ta nghĩ người đang ở cuối trời
ơi những đám mây còn lãng tử
xin để hồn chùng trong đêm khơi
ôi má người từ nay thôi hồng
gió cũng trầm thương tóc thôi hong
mai sau thoảng nhớ mây vườn cũ
ta yêu người bằng mối tình không…
TXK người Huế, từng là phu quân của Phùng Thăng. Những người xưa cũ tài ba.
Huế mùa thu
gió dẫn ta về thăm phố cũ
những nàng con gái thuở mây bay
mùa thu em vấn cao làn tóc
cho khói sương chìm trong mắt ai
bãi rộng mưa mù con nước lớn
em về như một thoáng thiên thu
rồi mưa dội xuống hồn ta lạnh
ôi huế mùa thu, mưa mùa thu!
ThíchĐã thích bởi 2 người
Cảm ơn chị ui. Em mới tìm đọc một số thơ của ông.
ThíchĐã thích bởi 1 người
💙
ThíchĐã thích bởi 1 người