Đến Người Phương Xa | To One Away – Sara Teasdale

Đến Người Phương Xa
 
Từ một nghìn dặm đường xa bay đến,
Tiếng ai khóc trong đêm,
Sắc rõ như ánh chớp mới hiện lên,
Gọi tên em, da diết!
 
Đó là giọng người em yêu tha thiết,
Trong bóng tối lặng thinh-
Em gửi lại bằng lời của con tim:
‘Người yêu em, em biết!’
 
 
To One Away
 
I heard a cry in the night,
A thousand miles it came,
Sharp as a flash of light,
My name, my name!
 
It was your voice I heard,
You waked and loved me so-
I send you back this word,
I know, I know!
 
_________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh To One Away của nữ nhà thơ người Mỹ Sara Teasdale.

5 comments

      1. Ôi, chị vui Pháp Hoan cũng thích những câu đó. Chị gởi cả bài nhé:

        Thuở xa người

        một sớm người đi theo mây bay
        ta say nằm lạnh suốt đêm dài
        tỉnh ra thấy cụm hoa đầu ngõ
        ta vẫn còn hay nỗi tàn phai?

        nửa đêm tỉnh dậy thấy sao rơi
        ta nghĩ người đang ở cuối trời
        ơi những đám mây còn lãng tử
        xin để hồn chùng trong đêm khơi

        ôi má người từ nay thôi hồng
        gió cũng trầm thương tóc thôi hong
        mai sau thoảng nhớ mây vườn cũ
        ta yêu người bằng mối tình không…

        TXK người Huế, từng là phu quân của Phùng Thăng. Những người xưa cũ tài ba.

        Huế mùa thu

        gió dẫn ta về thăm phố cũ
        những nàng con gái thuở mây bay
        mùa thu em vấn cao làn tóc
        cho khói sương chìm trong mắt ai

        bãi rộng mưa mù con nước lớn
        em về như một thoáng thiên thu
        rồi mưa dội xuống hồn ta lạnh
        ôi huế mùa thu, mưa mùa thu!

        Đã thích bởi 2 người

Nhận xét về nguyenhueporteetroite Hủy trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s