13 bài Haiku (1377-1389)
Năm mới sắp qua
chú mèo ngồi ỉa
trên đùi của ta.
Lần bước trong đêm
xui thay dẫm phải
tấm khăn ướt mèm.
Tự Tánh Phật Đà
chắc cũng như đoá
hoa chuông trắng ngà.
Đứng đó khoả thân
trong cơn gió lạnh:
những bức tượng thần.
Trong gió mùa đông
núi kia đâm thẳng
như thanh kiếm đồng.
Tấm bảng cũ xưa:
dây khoai lang đã
vắt ngang cổng chùa.
Ở gần hoặc ở xa
núi cao và biển rộng
dưới vầng trăng hiền hoà.
Không còn lá để rung
gió mùa đông gào thét
ở bên trên cánh rừng.
Tuyết ban mai phủ đầy
bây giờ tôi mới dám
đi vào hang hổ này.
Kê đã thu hoạch xong
những đoá cúc bỏ lại
đó đây trên cánh đồng.
Để dâng lên Phật đà
chẳng có gì sánh được
với đoá cúc trắng ngà.
Tiếng châu chấu râm ran
khi nhà sư ngừng tụng
giữa một thời kinh tang.
Trời đổ cơn mưa phùn
nằm trên trang kinh Phật
chú mèo con vấy bùn.
__________________
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Soiku Shigematsu trong tác phẩm Zen Haiku: Poems and Letters of Natsume Soseki. Nguyên tác thơ của nhà thơ Nhật Bản Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch).