Trên Chiến Trường Flanders | In Flanders Fields – John McCrae

Trên Chiến Trường Flanders
John McCrae (1872-1918)


Trên chiến trường Flanders hoa anh túc đỏ thắm
Giữa những cây thập tự, hàng theo hàng ngay ngắn,
Chỗ yên nghỉ muôn đời; và trên bầu trời xanh
Chim sơn ca bé nhỏ vẫn vỗ cánh bay quanh
Cất tiếng hót véo von giữa những làn pháo đạn.

Cuộc đời của chúng ta đã hoá thành dĩ vãng,
Chôn vùi trong lòng đất. Nhưng vừa mới hôm qua
Ta cảm nhận bình minh và ngắm buổi chiều tà,
Ta từng được thương yêu và yêu thương ai đó

Trên chiến trường Flanders xin các anh hãy nhớ:
Hãy tiếp tục chiến đấu với kẻ thù hôm nao,
Từ đôi tay gục ngã ngọn đuốc chúng ta trao
Đến thế hệ các anh, hãy giương cao ánh sáng.
Nếu phản bội lời thề của những người nằm xuống
Ta sẽ chẳng yên giấc, dẫu anh túc mọc lên
Trên chiến trường Flanders, cả ngày lẫn đêm…

In Flanders Fields
 
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
 
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
 
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

_________________
Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nhà thơ, chiến sĩ quân y người Canada John McCrae (1872-1918).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s