8 bài Haiku (1651-1658) của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村).
Hái quả mận bên đường
đôi bàn tay già cỗi
lần nữa đẫm mùi hương.
Dập nát bởi cơn mưa
những nụ hoa không quả
nở trên cánh đồng dưa.
Vào buổi sáng tinh khôi
mưa trên cánh đồng cháy
đám cỏ lau nảy chồi.
Cơn mưa đá đi qua
khi trời vừa rạng sáng
trên tán cây hoa trà.
Mùa thu đã đến rồi
cần phải được xác nhận
bằng tiếng hắt xì hơi.
Hơi gió lạnh mùa thu
ngâm thơ trong quán rượu
ngư phủ và tiều phu.
Mùa thu đã bắt đầu
chỉ còn đôi ngày nữa
cho tiếng khóc ve sầu.
Hơi gió lạnh mùa thu
xâu cá mòi khẽ động
dưới mái nhà lão ngư.
____________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của nhiều tác giả trong Haiku of Yosa Buson
Organized by Rōmaji;
translated into English, French, Spanish . Nguyên tác thơ của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村).
Hái quả mận bên đường
đôi bàn tay già cỗi
lần nữa đẫm mùi hương.
Khó tưởng tượng được một hình ảnh bình thường giản dị như thế lại mang đầy chất thơ trong mắt của Buson. Cám ơn Pháp Hoan đã không mệt mỏi mang những hình ảnh và lời thơ tuyệt đẹp đến với người đọc.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Pháp Hoan cảm ơn chị. Cảm ơn những đoản văn sâu lắng và những hình ảnh bình dị thường ngày của chị đã làm giảm biết bao nhiêu lo âu căng thẳng trong đời sống.
ThíchThích
ThíchThích