Tình Chôn Kín
Ôi Mối Tình chán chường và mệt mỏi
Em sẽ chôn bên dưới một thân cây,
Trong khu rừng cao thâm và u tối
Nơi chẳng kẻ nào hay.
Em sẽ không đặt hoa lên vầng trán,
Hay hòn sỏi ở bên dưới bàn chân,
Bởi đôi môi ngọt ngào và cay đắng
Đã từng là của anh.
Em sẽ không viếng thăm ngôi mồ nhỏ,
Giữa cánh rừng chẳng còn người tới lui.
Và em sẽ xua đi bao nỗi khổ
Chỉ giữ lại niềm vui.
Em sẽ đứng cả ngày trong nắng mới
Nơi gió chiều thổi về chốn đồng quê, —
Nhưng em sẽ khóc lên trong bóng tối
Khi chẳng người nào nghe.
Buried Love
I shall bury my weary Love
Beneath a tree,
In the forest tall and black
Where none can see.
I shall put no flowers at his head,
Nor stone at his feet,
For the mouth I loved so much
Was bittersweet.
I shall go no more to his grave,
For the woods are cold.
I shall gather as much of joy
As my hands can hold.
I shall stay all day in the sun
Where the wide winds blow, —
But oh, I shall cry at night
When none will know.
_____________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh trong The Collected Poems of Sara Teasdale. Nguyên tác thơ của nữ nhà thơ người Mỹ Sara Teasdale.
* Artwork: Procession in the Fog (1828) by Ernst Ferdinand Oehme.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/