Một Lá Thư Nhà | A Letter from Home – Mary Oliver

Một Lá Thư Nhà
(MARY OLIVER)

Người kể về sương giá và bầy giẻ cùi lam,
Về những vì sao đêm và trăng mùa thu hoạch
Đang nhẹ nhàng đi qua trên những ngọn đồi đất
Với giọng điệu nhẹ nhàng, người lại kể tôi nghe
Về nỗi niềm cô quạnh và cuộc sống miền quê
Và danh sách những gì đã không còn tồn tại.
Nơi này cuộc đời tôi dường khó khăn, trống trải
Tôi đọc về quả dưa đang chín mộng trong vườn
Và những chiếc giỏ đầy với thì là, cỏ thơm
Và tiểu hồi, húng cây đang toả hương trước gió
Và những gì mà người không thể cho vào giỏ
Hoặc ẩn trong tán lá, sẽ từ từ rụng rơi.
Nơi này cuộc đời tôi, dường lạ lẫm, đơn côi
Tôi đọc về niềm vui và tâm trạng háo hức
Khi sương giá tái hồi và sao đêm vừa thức
Và bầy giẻ sớm hôm cất tiếng hót mê ly.
Năm tháng dẫu tan hoang cũng chẳng đổi được gì
Với khối óc khôn ngoan và trái tim nóng hổi
Người đã biết được rằng với những ai chỉ nói
Hay đưa ra kế hoạch cho hạnh phúc tương lai
Chẳng bao giờ thực hiện điều đó ở ngày mai.
Và người sẽ giấu tôi, nếu như người lỡ khóc.

Chạm vào cây thánh giá khi tôi say sưa đọc
Rồi gấp lại trang giấy và xoa nhẹ đôi chân
Bỏ phong bì vào nơi toả ngát đoá kim ngân
Cùng nhánh cửu lý hương và lưu ly trộn lẫn.


A LETTER FROM HOME
(Mary Oliver)

She sends me news of blue jays, frost,
Of stars and now the harvest moon
That rides above the stricken hills.
Lightly, she speaks of cold, of pain,
And lists what is already lost.
Here where my life seems hard and slow,
I read of glowing melons piled
Beside the door, and baskets filled
With fennel, rosemary and dill,
While all she could not gather in
Or hid in leaves, grow black and falls.
Here where my life seems hard and strange,
I read her wild excitement when
Stars climb, frost comes, and blue jays sing.
The broken year will make no change
Upon her wise and whirling heart; –
She knows how people always plan
To live their lives, and never do.
She will not tell me if she cries.

I touch the crosses by her name;
I fold the pages as I rise,
And tip the envelope, from which
Drift scraps of borage, woodbine, rue.

____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh A Letter from Home của nữ nhà thơ người Mỹ Mary Oliver trong New And Selected Poems, Mary Oliver.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s