Hán Thi (197) – Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Hán Thi (197)
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Mái tranh vừa lợp vẫn còn thơm,
Mỗi năm thêm một lớp xanh rờn.
Cửa giấy thâm u tùng bách phủ,
Tường tre lún phún cỏ rêu đơm.
Rau lê trên đĩa không cần muối,
Lúa mạch giữa nồi chẳng thiếu rơm.
Đây kế sanh nhai tuỳ phận đến,
Quan tâm chi thứ thế gian hờn.

结草便为庵。
年年用覆苫。
纸窗松叶暗。
竹屋藓华粘。
麦饭惟饶火。
藜羹不点盐。
生涯随分过。
谁管世人嫌。

Kết thảo tiện vi am,
Niên niên dụng phí thiêm.
Chỉ song tùng diệp ám,
Trúc ốc tiển hoa niên.
Mạch phạn duy nhiêu hoả,
Lê canh bất điểm diêm.
Sanh nhai tuỳ phận quá,
Thuỳ quản thế nhân hiềm.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; 1272-1352).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

1 bình luận

  1. Kết cỏ tiện lợp am,
    Hàng năm lại đắp thêm.
    Lá tùng che song giấy,
    Nhà trúc rêu bám đầy.
    Cơm ăn cần nhiều lửa,
    Canh rau chẳng muối thêm.
    Sinh nhai tùy phận tới,
    Quản chi thế nhân hờn.

    Thích

Gửi phản hồi cho Ẩn danh Hủy trả lời