Hán Thi (207) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (207)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Đóng cửa bồng xong lại toạ thiền,
Trên tầng đá lạnh bóng chiều lên.
Xưa giờ chỉ nghe người hoá quỷ,
Chưa hề nhìn thấy hạc thành tiên.
Vậy nên chẳng nói năng gì nữa,
An phận thủ thường sống tuỳ duyên.
Nhìn xem bên ngoài thành quách cũ,
Mồ hoang nay đã hoá tang điền.

徒閉蓬門坐,
頻經石火遷。
唯聞人作鬼,
不見鶴成仙。
念此那堪說,
隨緣須自憐。
迴瞻郊郭外,
古墓犁為田。

Đồ bế bồng môn toạ,
Cần kinh thạch hoả thiên.
Duy văn nhân tác quỷ,
Bất kiến hạc thành tiên.
Niệm thử nả kham thuyết,
Tuỳ duyên tu tự liên.
Hồi chiêm giao quách ngoại,
Cổ mộ lê vi điền.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Artwork by Chinese artist.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s