Hán Thi (208) – Vi Ứng Vật (韋應物)

Bản dịch đầu tiên thơ của Vi Ứng Vật (韋應物), một trong những nhà thơ danh tiếng nhất thời Đường.

Hán Thi (208) – Vi Ứng Vật (韋應物)

Qua Đêm Ở Huyện Hu Di

Hạ buồm cập bến tối hôm nay,
Trạm vắng dừng chân ở trấn Hoài.
Gió chướng nổi lên cơn sóng cuộn,
Mặt trời lặn xuống bóng chiều phai.
Thâm u thành núi đoàn người bước,
Trắng muốt bãi lau cánh nhạn bay.
Nằm nhớ ải Tần đêm chẳng ngủ,
Chuông đâu một tiếng bỗng ngân dài.

夕次盱眙縣

落帆逗淮鎮,
停舫臨孤驛。
浩浩風起波,
冥冥日沉夕。
人歸山郭暗,
雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關,
聽鐘未眠客。

Tịch Thứ Hu Di Huyện

Lạc phàm đậu Hoài trấn,
Đình phảng lâm cô dịch.
Hạo hạo phong khởi ba,
Minh minh nhật trầm tịch.
Nhân quy sơn quách ám,
Nhạn hạ lô châu bạch.
Độc dạ ức Tần quan,
Thính chung vị miên khách.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vi Ứng Vật (韋應物; 737-792).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s