Hán Thi (218) – Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Hán Thi (218)
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Cuốc cày vốn đủ để sanh nhai,
Hành giả an vui giữa núi đồi.
Bận rộn cả ngày chăm trúc biếc,
Giờ đâu rảnh rỗi bón hoa tươi.
Gạo trắng đêm đêm guồng nước giã,
Trà xanh sáng sáng rá tre phơi.
Thăm thẳm ngàn dâu nhưng chẳng thấy,
Dáng hình phai nhạt của con người.

一钁足生涯,
居山道者家。
有功惟种竹,
无暇莫栽花。
水碓夜春米,
竹笼春焙茶。
人间在何处,
隐隐见桑麻。

Nhất quắc túc sanh nhai,
Cư sơn đạo giả gia.
Hữu công duy chúng trúc,
Vô xuyết mạc tài hoa.
Thuỷ cối dạ xuân mễ,
Trúc lung xuân bồi trà.
Nhân gian tại hà xứ,
Ẩn ẩn hiện tang ma.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; 1272-1352)
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s