Bản Tình Ca Của Cô Gái Điên
(Sylvia Plath)
”Mắt khép lại cả thế giới tan tành;
Mắt mở ra lại hồi sinh lần nữa.
(Em ngỡ rằng em đã tạo ra anh.)
Sao nhấp nháy với sắc đỏ và xanh,
Nhưng bóng tối đã trùm lên tất cả.
Mắt khép lại cả thế giới tan tành.
Em mơ thấy, anh bỏ bùa trên chăn
Trong đắm say anh hôn em cuồng nhiệt.
(Em ngỡ rằng em đã tạo ra anh.)
Chúa chết rồi, hoả ngục giờ vắng tanh:
Cả quỷ sứ và thần thiên bỏ chạy.
Mắt khép lại cả thế giới tan tành.
Em tưởng rằng anh sẽ trở gót chân,
Nhưng em già và lãng quên tất cả.
Em ngỡ rằng em đã tạo ra anh.
Em nên yêu loài chim sấm mùa xuân;
Bởi mỗi năm chim gầm khi trở lại.
Mắt khép lại cả thế giới tan tành.
(Em ngỡ rằng em đã tạo ra anh.)”
Mad Girl’s Love Song
By Sylvia Plath
“I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)
God topples from the sky, hell’s fires fade:
Exit seraphim and Satan’s men:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I fancied you’d return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)
I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)”
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh Mad Girl’s Love Song của nữ nhà thơ người Mỹ Sylvia Plath.