TÌNH KHÔN NGUÔI
(Johann Wolfgang von Goethe)
Xuyên qua tuyết, qua mưa,
Xuyên qua cơn gió thổi,
Xuyên qua thung lũng tối,
Xuyên qua màn sương mai,
Hướng mãi về tương lai!
Không một lần ngưng nghỉ!
Thà rằng ta bền bỉ
Chiến đấu với nỗi đau,
Còn hơn phải cúi đầu
Trước niềm vui cuộc sống.
Trái tim này đã tặng,
Mối tình này đã trao,
Ôi lạ lùng làm sao
Nó gây nên khổ ải!
Làm sao ta trốn chạy?
Đến khu rừng xa xôi?
Vô ích cả mà thôi!
Vương Miện của Cuộc Sống,
Hạnh Phúc không Bình Lặng,
Chính là người, Tình ơi!
Rastlose Liebe
Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!
Lieber durch Leiden
Möcht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!
Wie soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!
____________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức của nhà thơ, kịch tác gia, tiểu thuyết gia, khoa học gia, hoạ sĩ người Đức Johann Wolfgang von Goethe.
* Bài thơ này đã được Franz Schubert phổ nhạc thành một ca khúc (Lied). Nghe ở đây: https://www.youtube.com/watch?v=m3-GMCceSb4
* Artwork: Goethe in the Roman Campagna (1786) by Johann Heinrich Wilhelm Tischbein.