Dưới Rừng Sưa
Mỗi buổi sáng khi tôi vừa thức giấc,
Lạy Chúa Trời, tôi khẩn khoản cầu mong,
Hãy gìn giữ những tạo vật đáng thương
Trên trần gian với cuộc đời ngắn ngủi
Và buổi chiều khi mặt trời xuống núi
Lên phố phường xin Người hãy ban ân,
Dẫu ta sống, hay chết giữa màn đêm
Tôi biết rằng chẳng có gì chắc chắn.
Không hoàn toàn xấu xa hoặc trong trắng
Dưới Rừng Sưa chúng ta sống cùng nhau,
Niềm hạnh phúc chứ chẳng phải buồn đau
Chính là Người, kẻ đầu tiên thấy được.
Cho ta xin thêm một ngày phía trước!
Và nguyện cầu cho đêm tối bình yên,
Sẽ cúi chào khi thấy mặt trời lên
Còn giờ đây, ta nói lời tạm biệt!
Under Milk Wood
Every morning when I wake,
Dear Lord, a little prayer I make,
O please do keep Thy lovely eye
On all poor creatures born to die
And every evening at sun-down
I ask a blessing on the town,
For whether we last the night or no
I’m sure is always touch-and-go.
We are not wholly bad or good
Who live our lives under Milk Wood,
And Thou, I know, wilt be the first
To see our best side, not our worst.
O let us see another day!
Bless us all this night, I pray,
And to the sun we all will bow
And say, good-bye – but just for now!
______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh Under Milk Wood của nhà thơ xứ Wales Dylan Thomas.
ThíchĐã thích bởi 1 người