Đảo Hồ Innesfree
Tôi sẽ đứng dậy và đi ngay, đi đến Innisfree,
Và dựng lên căn chòi nhỏ làm bằng phên tre và bùn đất:
Tôi sẽ trồng chín hàng đậu và đóng một tổ ong mật,
Và sẽ sống một mình giữa tiếng ồn bầy ong.
Tôi sẽ được yên bình với những giây phút thong dong,
Từ bức màn buổi sớm mai đến tiếng dế ca lúc chập tối;
Ở chốn đó giờ nửa đêm mờ ảo, buổi ban trưa chói lọi,
Và cánh chim hồng tước bay rợp bóng chiều lên.
Tôi sẽ đứng dậy và đi ngay, cả ngày và đêm
Và vọng về từ nơi xa tiếng vỗ bờ lặng lẽ;
Khi tôi đứng trên đường, hay bên vỉa hè buồn tẻ,
Tôi nghe tiếng nước xao trong tận đáy hồn mình.
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
___________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nhà thơ người Ái Nhĩ Lan William Butler Yeats.
Cám ơn em tôi bản dịch xúc động. Đó là một giấc mơ không xa lạ. Chị gởi Pháp Hoan bản nhạc Isle of Innisfree :
youtube.con/watch?v=BNrWr317CPg
ThíchĐã thích bởi 2 người
Cảm ơn chị bản nhạc khiến lòng người nghe được an bình hẳn ra.
ThíchĐã thích bởi 1 người