‘Tôi không là ai cả! Còn bạn là ai?’ | ‘I’m nobody! Who are you?’ – Emily Dickinson

“Tôi không là ai cả! Còn bạn là ai?”

Tôi không là ai cả! Còn bạn là ai?
Bạn cũng không là ai cả?
Vậy có đôi ta – đừng nói cho thiên hạ!
Bạn biết đấy, họ sẽ đuổi ta đi.

Thật chán chường để trở thành ai kia!
Như ễnh ương, luôn mở to chiếc mõm
Suốt ngày dài, trước vũng lầy kính ngưỡng
Gọi mãi tên mình!

“I’m nobody! Who are you?”

I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us–don’t tell!
They’d banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!

_________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh “I’m nobody! Who are you?” của nữ nhà thơ người Mỹ Emily Dickinson.

6 bình luận

    1. Dạ chị. Trailer thật hay. Theo đánh giá của giới chuyên môn thì phim này rất hay, còn hay hơn cả bộ Benediction (về cuộc đời của nhà thơ WW1 Siegfried Sassoon), cũng của đạo diễn Terence Davies. PH cũng như chị, chưa xem A Quiet Passion vì không có tài khoản Netflix, nhưng có lẽ sau khi xem xong Im Westen nichts Neues thì sẽ đi thư viện mượn phim này.

      Đã thích bởi 1 người

      1. Chị xem All Quiet on Western Front phim đầu tiên nhưng chưa xem 2022 version. Khủng khiếp quá và đau ruột quá.
        Saving Private Ryan và 1917 là hai phim chiến tranh chị có thể chịu đựng được vì không tàn khốc như All Quiet.
        Không thể tưởng tượng được cho đến bây giờ con người vẫn còn tạo ra chiến tranh.

        Thích

  1. Khổ thơ 2 cũng có thể dịch là:

    Ôi thật đáng sợ để trở thành ai kia!
    Như con ễnh ương, luôn mở to chiếc mõm
    Suốt ngày dài, trước vũng lầy kính ngưỡng
    Gọi suốt tên mình để người ta hay!

    Thích

Trả lời