Hán Thi (277) – Lý Bạch (李白; Li Bai)

Gửi chị tôi Tống Mai

Hán Thi (277) – Giải Khuây
Lý Bạch (李白; Li Bai)

Rượu vào đâu biết tối,
Hoa rụng đầy áo xanh.
Say lần trăng bờ suối,
Chim, người đều vắng tanh.

自遣

對酒不覺瞑,
落花盈我衣。
醉起步溪月,
鳥還人亦稀。

Tự khiển

Đối tửu bất giác minh,
Lạc hoa doanh ngã y.
Tuý khởi bộ khê nguyệt,
Điểu hoàn nhân diệc hy.

____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Lý Bạch (李白; Li Bai; 701-762).
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

1 bình luận

Gửi phản hồi cho nguyenhueporteetroite Hủy trả lời