Hán Thi (290) – Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu)
Miếu Thờ Vua Vũ
Miếu thờ vua Vũ gió thu qua,
Núi quạnh non cô bóng ác tà.
Trước mảnh sân hoang chen cam quýt,
Trên bề vách cũ hoạ long xà.
Khói mây lãng đãng lan sườn biếc,
Sóng nước lao xao trộn cát ngà.
Bốn kiểu xe xưa vua Vũ lái,
Khai đường mở lối trấn Tam Ba.
禹廟
禹廟空山裏,
秋風落日斜。
荒庭垂橘柚,
古屋畫龍蛇。
雲氣生虛壁,
江深走白沙。
早知乘四載,
疏鑿控三巴。
Vũ miếu
Vũ miếu không sơn lý,
Thu phong lạc nhật tà.
Hoang đình thuỳ quất dữu,
Cổ ốc hoạ long xà.
Vân khí sinh hư bích,
Giang thâm tẩu bạch sa.
Tảo tri thừa tứ tải,
Sơ tạc khống Tam Ba.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu; 712–770) trong Thảo đường dật thi thập di (草堂逸詩拾遺).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/