Cuộc Đời Đó – Tsangyang Gyatso

Feb 23, 2022 (Tống Mai)

Tôi rơi vào im lặng để tang một người thầy, và một lý tưởng đã mất. Không biết sự mất mát nào hệ trọng hơn, người thầy hay lý tưởng đó, mà đã ném tôi vào dưới cội cây ơ thờ nhìn thế giới đi qua không buồn nhập cuộc.

“Năm tháng trôi như những con bò đen vĩ đại dẫm lên thế gian
Và Chúa như một kẻ chăn bò giục giã đằng sau,
Và hồn tôi vỡ nát theo mỗi bước chân đi qua của chúng” (Yeats)

And I am broken by their passing feet.

Cái chết và một lý tưởng đã mất và hồn tôi vỡ nát.

Tháng ngày lặng lẽ, tôi trở về với thế giới của riêng mình, chìm trong những cuốn sách xưa, những sâu thoát của một thời mới lớn rất đẹp. Tôi nghiệm ra mình đi tìm suốt đời, một đấng tối cao hay một điều gì đó. Bài thơ của vị Dalai Lama thứ sáu thấm vào bất ngờ ngay khoảnh khắc này. Tất cả những gì tôi vọng đến chỉ để tìm thấy được điều tôi muốn thấy… The color of paradise, you are both seen and unseen, only Thee I want, only Thy name I call. Màu của thiên đường, hữu hình và vô hình. Con chỉ muốn mỗi mình Người, con chỉ muốn gọi mỗi tên Người.

THAT LIFE
(Dalai Lama thứ VI Tsangyang Gyatso)

那一刻,我升起风马,不为乞福,只为守候你的到来。
That moment, I raised the prayer flags, not for praying, just for awaiting your coming.

那一日,我垒起玛尼堆,不为修德,只为投下心湖的石子。
That day, I piled up a cairn, not for benevolence, just for casting a rock in your heart lake.

那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息。
That night, I listened to the chanting of sutras, not for enlightenment, just for a trace of your scent.

那一月,我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。
That month, I spun all the prayer wheels, not for release of souls, just for the touch of your fingertips.

那一年,我磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖。
That year, I toiled on the mountain path with long kowtow, not for pilgrimage, just for being close with your warmth.

那一世,我转山转水转佛塔,不为修来生,只为途中与你相见。
That life, I crossed mountains, crossed rivers and pagodas, not for reincarnation, just for an encounter with you somewhere during the journey.

Bài thơ tôi thấy được trên cửa tiệm của một người Tây Tạng ở San Francisco hơn mười năm trước do cô chủ tiệm viết lại. Tôi đứng đọc và tần ngần mãi, cô chủ hỏi tôi thích bài thơ lắm phải không, phải, Is this for sale, can I buy it? No, it’s not for sale but I can give it to you. Thế là cô chủ lấy xuống, cuộn khung giấy lại đưa cho tôi. Về đến DC tìm hiểu về vị Dalai Lama này là ai, tôi sững sờ khám phá một vị tu thật kỳ lạ và khác người.

Tống Mai
Feb 23, 2022
(Gởi bạn tôi Nguyên Huệ, và em tôi Pháp Hoan)

* * *
* * * * *

CUỘC ĐỜI ĐÓ
Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố)

Khoảnh khắc đó, ta giương cờ phong mã, chẳng phải vì nguyện cầu, mà chỉ để ngóng trông người xuất hiện.

Ngày hôm đó, ta xây ngọn tháp đá, chẳng phải vì tu đức, mà chỉ để ném động cõi lòng người.

Đêm hôm đó, ta nghe tiếng kinh thời, chẳng phải vì chứng ngộ, mà chỉ để lần theo làn hương cũ.

Tuần trăng đó, ta xoay bánh xe pháp, chẳng phải vì siêu độ, mà chỉ để chạm đến ngón tay người.

Năm tháng đó, ta phủ phục trên đường, chẳng phải vì hành hương, mà chỉ để được cận kề hơi ấm.

Cuộc đời đó, ta băng sông vượt núi, chẳng phải vì hoá kiếp, mà chỉ để thấy lại khuôn mặt người.

Pháp Hoan
Mar 8, 2022
(Gửi chị tôi Tống Mai)

2 comments

Trả lời